<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
  <title>DSpace Collection:</title>
  <link rel="alternate" href="https://sci.ldubgd.edu.ua/jspui/handle/123456789/17024" />
  <subtitle />
  <id>https://sci.ldubgd.edu.ua/jspui/handle/123456789/17024</id>
  <updated>2026-04-07T04:06:01Z</updated>
  <dc:date>2026-04-07T04:06:01Z</dc:date>
  <entry>
    <title>Англо-український глосарій термінів ІТ технологій та кібербезпеки</title>
    <link rel="alternate" href="https://sci.ldubgd.edu.ua/jspui/handle/123456789/17040" />
    <author>
      <name>Губич, Петро Володимирович</name>
    </author>
    <author>
      <name>Пальчевська, Олександра Святославівна</name>
    </author>
    <author>
      <name>Маланюк, Марія Степанівна</name>
    </author>
    <author>
      <name>Добровольська, Світлана Романівна</name>
    </author>
    <id>https://sci.ldubgd.edu.ua/jspui/handle/123456789/17040</id>
    <updated>2025-12-14T17:58:09Z</updated>
    <published>2025-01-01T00:00:00Z</published>
    <summary type="text">Title: Англо-український глосарій термінів ІТ технологій та кібербезпеки
Authors: Губич, Петро Володимирович; Пальчевська, Олександра Святославівна; Маланюк, Марія Степанівна; Добровольська, Світлана Романівна
Abstract: У глосарії з ІТ-технологій та кібербезпеки представлено терміни і термінологічні &#xD;
словосполучення, що репрезентують відповідну терміносистему. До реєстру словника входять лексичні &#xD;
одиниці, що використовуються в науковій та навчальній літературі з програмування, системного &#xD;
адміністрування, захисту інформації, штучного інтелекту, блокчейн-технологій та суміжних дисциплін. &#xD;
Словник включає також загальнотехнічні терміни, коли вони набувають специфічного значення в &#xD;
контексті інформаційних технологій. Словник структуровано за алфавітним принципом з урахуванням &#xD;
особливостей ІТ-терміносистеми. Основні терміни (реєстрові слова) виділено напівжирним шрифтом, &#xD;
нижче подано розгорнуте тлумачення.</summary>
    <dc:date>2025-01-01T00:00:00Z</dc:date>
  </entry>
  <entry>
    <title>ПІДГОТОВКА ПЕРЕКЛАДАЧІВ ДЛЯ СИСТЕМИ ЦИВІЛЬНОГО ЗАХИСТУ У ЛЬВІВСЬКОМУ ДЕРЖАВНОМУ УНІВЕРСИТЕТІ БЕЗПЕКИ ЖИТТЄДІЯЛЬНОСТІ: ІНТЕГРАЦІЯ CAT-ЗАСТОСУНКІВ Й AI-ІНСТРУМЕНТІВ У НАВЧАННЯ</title>
    <link rel="alternate" href="https://sci.ldubgd.edu.ua/jspui/handle/123456789/17030" />
    <author>
      <name>Губич, Петро Володимирович</name>
    </author>
    <author>
      <name>Пальчевська, Олександра Святославівна</name>
    </author>
    <author>
      <name>Маланюк, Марія Степанівна</name>
    </author>
    <id>https://sci.ldubgd.edu.ua/jspui/handle/123456789/17030</id>
    <updated>2025-12-12T12:33:31Z</updated>
    <published>2025-12-02T00:00:00Z</published>
    <summary type="text">Title: ПІДГОТОВКА ПЕРЕКЛАДАЧІВ ДЛЯ СИСТЕМИ ЦИВІЛЬНОГО ЗАХИСТУ У ЛЬВІВСЬКОМУ ДЕРЖАВНОМУ УНІВЕРСИТЕТІ БЕЗПЕКИ ЖИТТЄДІЯЛЬНОСТІ: ІНТЕГРАЦІЯ CAT-ЗАСТОСУНКІВ Й AI-ІНСТРУМЕНТІВ У НАВЧАННЯ
Authors: Губич, Петро Володимирович; Пальчевська, Олександра Святославівна; Маланюк, Марія Степанівна
Abstract: Статтю присвячено впровадженню моделі «CAT+AI-augmented translation education» &#xD;
у підготовці перекладачів для системи цивільного захисту у Львівському державному університеті без&#xD;
пеки життєдіяльності. Методичне підґрунтя поєднує філологічний фундамент (контрастивна граматика, &#xD;
інформаційні технології в лінгвістиці, термінознавство), доменну компетентність (жанри оперативного &#xD;
реагування, протоколи ICS/SitRep/SOP, інструктивні тексти, кібердискурс) і технологічну грамотність &#xD;
(CAT-застосунки, корпусні менеджери, машинний переклад→постредагування→оцінка якості (QA). &#xD;
Емпіричною базою є опитування 135 студентів (120 бакалаврів, 15 магістрів), яке показало регулярне &#xD;
використання CAT/AI, позитивне сприйняття зручності та відчутну економію часу за умови системного &#xD;
постредагування. Магістри демонструють вищу процедурну грамотність (перекладацька пам’ять, керу&#xD;
вання глосаріями) і критичнішу оцінку доменної відповідності перекладу за допомогою систем штуч&#xD;
ного інтелекту, що обґрунтовує сценарії «людина-в-контурі» та поетапне ускладнення навчальних тра&#xD;
єкторій. Для ризик-комунікацій релевантними метриками якості визначено читабельність, когнітивну &#xD;
простоту, міжмовну узгодженість; вони інтегровані в рубрики оцінювання й портфоліо зі звітами CAT/&#xD;
AI/QA. Виявлені проблемні місця стосуються відсутності централізованих і регулярно оновлюваних &#xD;
термінобаз ЦЗ, обмежень української морфології в інструментах та ризиків «галюцинацій» і конфі&#xD;
денційності під час роботи з реальними документами. Запропоновано розгорнути доменні терміно&#xD;
бази з напівавтоматичним терміновитягом. Отримані результати підтверджують ринкову релевантність &#xD;
моделі «людина+технологія» й формування перекладача нового типу, здатного забезпечувати безпе&#xD;
рервність і надійність комунікації у високостресових сценаріях. Окреслено обмеження дослідження &#xD;
(одноінституційна вибірка, самооцінювальні індикатори, малий підвибір магістрів) і намічено напрями &#xD;
подальших експериментальних студій використання CAT-застосунків та постредагування.</summary>
    <dc:date>2025-12-02T00:00:00Z</dc:date>
  </entry>
</feed>

