<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
  <title>DSpace Collection:</title>
  <link rel="alternate" href="https://sci.ldubgd.edu.ua/jspui/handle/123456789/8186" />
  <subtitle />
  <id>https://sci.ldubgd.edu.ua/jspui/handle/123456789/8186</id>
  <updated>2026-04-07T04:07:05Z</updated>
  <dc:date>2026-04-07T04:07:05Z</dc:date>
  <entry>
    <title>Особливості відтворення сленгу в аудіовізуальних творах українською мовою (на прикладі телевізійного серіалу «Кістки»)</title>
    <link rel="alternate" href="https://sci.ldubgd.edu.ua/jspui/handle/123456789/8611" />
    <author>
      <name>Губич, Петро Володимирович</name>
    </author>
    <author>
      <name>Голоборода, Тетяна Петрівна</name>
    </author>
    <id>https://sci.ldubgd.edu.ua/jspui/handle/123456789/8611</id>
    <updated>2021-10-17T18:18:21Z</updated>
    <published>2020-12-18T00:00:00Z</published>
    <summary type="text">Title: Особливості відтворення сленгу в аудіовізуальних творах українською мовою (на прикладі телевізійного серіалу «Кістки»)
Authors: Губич, Петро Володимирович; Голоборода, Тетяна Петрівна
Abstract: У науковій розвідці здійснено спробу визначити особливості англомовного сленгу. Автори статті особливу увагу звертають на проблематику перекладу сленгізмів українською мовою на прикладі теле- візійного серіалу «Кістки». Проаналізовано експресивність цього феномену, яку представляє ненорма- тивна лексика. В умовах розширення міжнародних контактів постійно зростає важливість вивчення сленгу та способів його перекладу, так як цей пласт лексики допомагає краще зрозуміти національно- специфічні особливості менталітету іншої культури. Особливо значима роль сленгу в сфері культури, кіно, телебачення, індустрії розваг, так як саме там сленг знаходить широке вживання. Правильний переклад сленгу особливо необхідний в цій сфері для найбільш точної передачі значень, супутніх конотацій і образів, збереження впливу на суб'єкта і т.д. Результатом же незнання сленгу можуть бути комунікативні невдачі, мовні помилки, інше сприйняття тексту при здійсненні акту міжкультурного обміну. У статті увага приділяється особливостям і різним способам перекладу сленізмів як засобу комуні- кації та змінам в сприйнятті фільму в результаті виконаного перекладу, а також засобам і методам перекладу англійського сленгу на українську мову та неточностям у перекладі. У дослідженні також проведено аналіз сленгу і складена класифікація прийомів перекладу. Незважаючи на важливість і широке використання сленгу в кіно, дане питання є маловивченим як у вітчизняній, так і в закордонній науці. Окремо ця сфераі часто стає предметом вивчення багатьох дослідників, однак перекладу сленгу в кіно, як і кіноперекладу в цілому, присвячено досить обмежена кількість робіт. Таким чином, актуальність цієї роботи полягає в недостатній розробці питань кіноперекладу в цілому та сленгу зокрема. Автори здійснюють аналіз перекладу сленгу з урахуванням особливостей кіно- перекладу з субтитрами, розглядає різні підходи до поняття сленгу і виявляє його статус та основні функції; особливості перекладу; розглядає роль кінематографа з точки зору масової комунікації</summary>
    <dc:date>2020-12-18T00:00:00Z</dc:date>
  </entry>
</feed>

