<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rdf:RDF xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#" xmlns="http://purl.org/rss/1.0/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
  <channel rdf:about="https://sci.ldubgd.edu.ua/jspui/handle/123456789/11321">
    <title>DSpace Collection:</title>
    <link>https://sci.ldubgd.edu.ua/jspui/handle/123456789/11321</link>
    <description />
    <items>
      <rdf:Seq>
        <rdf:li rdf:resource="https://sci.ldubgd.edu.ua/jspui/handle/123456789/11604" />
        <rdf:li rdf:resource="https://sci.ldubgd.edu.ua/jspui/handle/123456789/11322" />
      </rdf:Seq>
    </items>
    <dc:date>2026-04-05T19:57:06Z</dc:date>
  </channel>
  <item rdf:about="https://sci.ldubgd.edu.ua/jspui/handle/123456789/11604">
    <title>ЩОДО АНГЛОМОВНОЇ ТЕРМІНОЛОГІНОЇ СИСТЕМИ СЕКТОРУ КІБЕРБЕЗПЕКИ УКРАЇНИ В УМОВАХ ВОЄННОГО СТАНУ: АНАЛІЗ ДЕФІНІЦІЙ</title>
    <link>https://sci.ldubgd.edu.ua/jspui/handle/123456789/11604</link>
    <description>Title: ЩОДО АНГЛОМОВНОЇ ТЕРМІНОЛОГІНОЇ СИСТЕМИ СЕКТОРУ КІБЕРБЕЗПЕКИ УКРАЇНИ В УМОВАХ ВОЄННОГО СТАНУ: АНАЛІЗ ДЕФІНІЦІЙ
Authors: Ботвин, Тетяна Михайлівна
Abstract: У статті проаналізовано особливості засвоєння та вживання англомовних термінів сектору кібербезпеки України та проведено огляд основних проблемних моментів дотичних до&#xD;
теми статті в умовах воєнного стану. Серед труднощів, з якими стикається спеціаліст&#xD;
в певній галузі, особливу блокуючу роль відіграє загальноприйнята специфічна термінологія.&#xD;
Студенти в галузі кібербезпеки, які в силу своєї майбутньої професії вивчають англійську&#xD;
мову (офіційно визнана мова кіберпростору), також не уникають цих труднощів. Отже,&#xD;
виникає потреба в створені тематичних глосаріїв, в яких розкривається специфічний лексикон та додається довідник визначень рідною мовою. Лінгвісти вважають, що вивчати термінологію ефективніше на контрасті рідної мови. При тому, не слід забувати про потребу&#xD;
в інструментах та методах, пристосованих для засвоєння термінології в певній галузі. Запорука та роздуми про мову та терміносистему – ефективний спосіб вивчити іноземну мову&#xD;
та фахову лексику. Більшість слів, які використовує «не лінгвіст» в своїй сфері є технічними&#xD;
термінами з традиційною граматичною структурою, які є менш абстрактними ніж інші&#xD;
лінгвістичні категорії. Проте, вони становлять проблему при їх засвоєнні. Завдяки великій&#xD;
кількості визначень, розроблених для певних наук, та арсеналу дотичної наукової літератури,&#xD;
вченими було продемонстровано, що використання специфічної термінології в конкретній&#xD;
мові усуває усі двозначності та непорозуміння в мовному акті. У ракурсі описаної проблематики, висновуємо, що англомовна термінологія в секторі кібербезпеки складне явище&#xD;
та вивчати її необхідно в ракурсі “English by Ukrainian”. Для цього, англомовні терміни необхідно складати у тематичні глосарії, детально розглянути кожен термін, навести їх дефініції. Така методика вивчення фахової англійської мови уможливлює ефективність засвоєння&#xD;
складної та розгалуженої термінології в секторі кібербезпеки в розрізі L1/L2 (“English by&#xD;
Ukrainian”). Висновуємо, що труднощі, пов’язані з абсолютно новою термінологією, можна&#xD;
подолати вивчаючи її визначення рідною мовою за допомогою тематичних глосаріїв перед&#xD;
кожною новою темою.</description>
    <dc:date>2022-01-01T00:00:00Z</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="https://sci.ldubgd.edu.ua/jspui/handle/123456789/11322">
    <title>ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ АПОЗИОПЕЗИ ТА ПАРЦЕЛЯЦІЇ У ТВОРАХ С. КІНГА</title>
    <link>https://sci.ldubgd.edu.ua/jspui/handle/123456789/11322</link>
    <description>Title: ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ АПОЗИОПЕЗИ ТА ПАРЦЕЛЯЦІЇ У ТВОРАХ С. КІНГА
Authors: Іванченко, Марія Юріївна; Барнич, Іванна Іванівна
Abstract: Мета. Метою статті є аналіз способів відтворення українською мовою таких фігур стилістичного синтаксису, як апозиопеза та парцеляція, у творах С. Кінга «Ловець снів» та «Мертва зона». Методи дослідження. У науковій статті використовувалися методи порівняльного, транслатологічного та контекстуального аналізу. Шляхом суцільної вибірки виділені стилістичні одиниці, що підлягали аналізу. Результати. У своїй творчості С. Кінг досить часто вдається до таких фігур експресивного синтак- сису, як апозіопеза, що найчастіше полягає в замовчуванні останньої частина речення. Письменник, таким чином, дозволяє читачеві самому знайти відповідь на питання, домислити опущену інформаіцю. Апозиопеза допомагає автору краще передати хід думок персонажа, його застороги та невпевненість. За допомогою цього стилістичного прийому точно передаються почуття та емоції персонажів. Прийом замовчування у контексті досліджуваних романів передає атмосферу невизначеності та напруги. Більше того, апозиопеза допомагає поставити правильний акцент, вказати на ключові моменти розповіді і таким чином реалізувати авторський задум. Найчастіше перекладач використовує метод дослівного перекладу для збереження прагматичного ефекту на читача та задля передачі як інформаційного, так і емоційного аспектів значення без будь-яких втрат. Навмисне розчленування пов’язаного тексту на кілька інтонаційно та пунктуаційно самостійних відрізків має назву «парцеляція». У творчості С. Кінга парцеляція використовується для створення атмосфери страху та напруги. Вона дозволяє акцентувати увагу читача на емоціях персонажів, їхніх думках, сумнівах та пересторогах. Використання цього синтаксичного засобу допомагає формувати у свідомості читача яскавий образ героя роману. Часто пареляція використовується для імітації живої мови персонажа. Вона є найбільш вдалим способом вираження думок та емоцій героя. Перекладач вдається до таких прийомів, як об’єднання двох компонентів парцеляції в одне складносурядне речення, опущення слова з його подальшою компенсацією, додавання та дослівний переклад. Висновки. Проведений аналіз показав, що в більшості випадків відтворення згаданих фігур експресивного синтаксису здійснюється шляхом дослівного перекладу (63%). Крім того, перекладачем використовувалися такі трансформації, як опущення (19%), додавання (12%) та компенсація (6%).</description>
    <dc:date>2022-01-01T00:00:00Z</dc:date>
  </item>
</rdf:RDF>

