<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rdf:RDF xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#" xmlns="http://purl.org/rss/1.0/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
  <channel rdf:about="https://sci.ldubgd.edu.ua/jspui/handle/123456789/13160">
    <title>DSpace Collection:</title>
    <link>https://sci.ldubgd.edu.ua/jspui/handle/123456789/13160</link>
    <description />
    <items>
      <rdf:Seq>
        <rdf:li rdf:resource="https://sci.ldubgd.edu.ua/jspui/handle/123456789/16630" />
        <rdf:li rdf:resource="https://sci.ldubgd.edu.ua/jspui/handle/123456789/16629" />
        <rdf:li rdf:resource="https://sci.ldubgd.edu.ua/jspui/handle/123456789/16628" />
        <rdf:li rdf:resource="https://sci.ldubgd.edu.ua/jspui/handle/123456789/16627" />
      </rdf:Seq>
    </items>
    <dc:date>2026-04-07T04:21:31Z</dc:date>
  </channel>
  <item rdf:about="https://sci.ldubgd.edu.ua/jspui/handle/123456789/16630">
    <title>Тетяна Ботвин (Tetiana Botvyn) [PDF] з домену ldubgd.edu.ua Формування військового сленгу у сучасному воєнному дискурсі. Матеріали всеукраїнської науково-практичної конференції.«Мова–кордон національної безпеки»</title>
    <link>https://sci.ldubgd.edu.ua/jspui/handle/123456789/16630</link>
    <description>Title: Тетяна Ботвин (Tetiana Botvyn) [PDF] з домену ldubgd.edu.ua Формування військового сленгу у сучасному воєнному дискурсі. Матеріали всеукраїнської науково-практичної конференції.«Мова–кордон національної безпеки»
Authors: Ботвин, Тетяна
Abstract: В національній фразеології відображаються особливості&#xD;
розвитку культури етносу, специфіка сприйняття носіями мови&#xD;
предметів та явищ навколишнього середовища, а сучасні реалії&#xD;
життя українців змушують досліджувати побут та мову різних&#xD;
категорій осіб. Зокрема військова агресія з боку російської&#xD;
федерації спонукає ознайомитись з особливостями&#xD;
функціонування мови військовослужбовців. Це підтверджує&#xD;
необхідність дослідження особливостей утворення та вживання&#xD;
військового сленгу.</description>
    <dc:date>2024-02-21T00:00:00Z</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="https://sci.ldubgd.edu.ua/jspui/handle/123456789/16629">
    <title>ЛІНГВІСТИЧНІ ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ РЕКЛАМНИХ СЛОГАНІВ: АНАЛІЗ ПРИЙОМІВ ТА СТРАТЕГІЙ</title>
    <link>https://sci.ldubgd.edu.ua/jspui/handle/123456789/16629</link>
    <description>Title: ЛІНГВІСТИЧНІ ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ РЕКЛАМНИХ СЛОГАНІВ: АНАЛІЗ ПРИЙОМІВ ТА СТРАТЕГІЙ
Authors: Ботвин, Тетяна
Abstract: Статтю присвячено глибокому аналізу труднощів перекладу англомовних рекламних слоганів та їх&#xD;
адаптації для україномовної аудиторії, адже ці елементи&#xD;
є одними з найважливіших складових ефективного рекламного тексту. Процес перекладу рекламних матеріалів має&#xD;
багатошаровий і складний характер, що вимагає від перекладача не лише досконалого володіння мовою, але й здатності враховувати культурні відмінності, специфіку сприйняття реклами в різних країнах і розуміння психології&#xD;
споживачів. У статті розглядаються методи та підходи до&#xD;
створення та перекладу рекламних слоганів з англійської&#xD;
мови, що відповідають актуальним завданням лінгвістики&#xD;
та перекладознавства. Це особливо важливо через обмежену кількість досліджень у цій сфері та зростаючу потребу&#xD;
в ґрунтовному аналізі теоретичних аспектів перекладу</description>
    <dc:date>2024-01-01T00:00:00Z</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="https://sci.ldubgd.edu.ua/jspui/handle/123456789/16628">
    <title>Особливості перекладу лексичних лакун у збірці поетичних творів Тараса Шевченка «Кобзар» Features of translation of lexical lacunae in Taras Shevchenko's collection of poetry “Kobzar”</title>
    <link>https://sci.ldubgd.edu.ua/jspui/handle/123456789/16628</link>
    <description>Title: Особливості перекладу лексичних лакун у збірці поетичних творів Тараса Шевченка «Кобзар» Features of translation of lexical lacunae in Taras Shevchenko's collection of poetry “Kobzar”
Authors: Ботвин, Тетяна
Abstract: The article is devoted to the study of the peculiarities of translation of lexical lacunae in the collection of poetic works by Taras Shevchenko ‘Kobzar’. The paper examines the translations of a number of lexical lacunae in the poetic discourse using comparative, contrastive and translation analyses. The translation of literary works, especially poetry, always causes many difficulties for translators, because the linguistic means of poetry are not just a set of words, but a complex system that conveys the depth of meaning, emotionality and stylistic features of the author. The modern reader, surrounded by a world of visual information, is ready to perceive visual poetry because he or she thinks in synthesised terms and has a rich cultural experience of aesthetic perception. All of this emphasises the need to analyse the specifics of the reader's perception of visual texts. The collection of poetry by Taras Shevchenko ‘Kobzar’ is of particular interest and challenge for translators, as it contains a significant number of lexical lacunae, which are key elements that influence the perception of the work, create a special atmosphere and effect. The translation of lexical lacunae in Taras Shevchenko's poetic works requires a deep understanding of both the source and target languages, as well as the cultural context of both languages. The article investigates the problems of translation transformations in the process of transferring lacunae into another language and outlines possible ways of their reproduction in order to achieve semantic and emotional effectiveness, as well as to preserve the expressiveness and authenticity of the original work. Particular attention is paid to the analysis of how translators cope with the challenges of conveying culturally specific elements, which is important for understanding the context and content of Shevchenko's poetry. A comparative analysis of the means and techniques typical of poetry translation makes it possible to emphasise the organic nature of poetry to human perception, and reveals positive prospects for the further development of Ukrainian poetry.
Description: Стаття присвячена вивченню особливостей перекладу лексичних лакун у збірці поетичних творів Тараса Шевченка "Кобзар". У роботі розглядаються переклади низки лексичних лакун у поетичному дискурсі з використанням зіставного, порівняльного та перекладацького аналізів. Переклад літературних творів, особливо поезії, завжди викликає безліч труднощів для перекладачів, адже мовні засоби поезії – це не просто набір слів, а складна система, що передає глибину змісту, емоційність і стильові особливості автора. Сучасний читач, оточений світом візуальної інформації, готовий до сприйняття зорової поезії, оскільки мислить синтезованими поняттями, а також має багатий культурний досвід естетичного сприйняття. Усе це підкреслює необхідність аналізу специфіки читацького сприйняття візуальних текстів. Збірка поетичних творів Тараса Шевченка "Кобзар" становить особливий інтерес і виклик для перекладачів, оскільки містить значну кількість лексичних лакун, які є ключовими елементами, що впливають на сприйняття твору, створюють особливу атмосферу та ефект. Переклад лексичних лакун в поетичних творах Тараса Шевченка вимагає глибокого розуміння як мови оригіналу, так і мови перекладу, а також культурного контексту обох мов. У статті досліджуються проблеми перекладацьких трансформацій під час передачі лакун на іншу мову та окреслюються можливі шляхи їхнього відтворення для досягнення семантичної та емоційної ефективності, максимального збереження експресивності й автентичності оригінального твору. Окрема увага приділяється аналізу того, як перекладачі справляються з викликами передачі культурно специфічних елементів, що має важливе значення для розуміння контексту та змісту поетичних творів Шевченка. Порівняльний аналіз засобів і прийомів, характерних для перекладу поезії, дає змогу наголошувати на органічності поезії людському сприйняттю, а також виявляє позитивні перспективи подальшого розвитку української поезії.</description>
    <dc:date>2024-01-01T00:00:00Z</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="https://sci.ldubgd.edu.ua/jspui/handle/123456789/16627">
    <title>Bridging cultures in Europe: exploring language  and shared values in interactions</title>
    <link>https://sci.ldubgd.edu.ua/jspui/handle/123456789/16627</link>
    <description>Title: Bridging cultures in Europe: exploring language  and shared values in interactions
Authors: Ботвин, Тетяна
Abstract: The importance of intercultural communication is particularly significant in today's globalised world, given the continuous growth of cultural diversity and interactions among cultures at various levels, from personal relationships to global political processes. It is crucial to understand the mechanisms that facilitate or hinder effective intercultural exchange for the development of inclusive, tolerant, and respectful societies. This study analyses the impact of governance structures, digitalisation, and emotions on intercultural communication, using the theoretical framework of the theory of communicative action. The research focuses primarily on the European context. Governance structures and social hierarchies significantly shape conditions for intercultural dialogue, often creating barriers to equal exchange of ideas and hindering the voices of marginalized groups from being heard. Digitalisation provides new opportunities for intercultural exchange. However, it is important to ensure equal access to digital technologies and the development of digital literacy. Emotions have been found to influence intercultural communication strongly. Adequate expression and interpretation of emotions can contribute to greater mutual understanding and empathy among representatives of different cultures. The research findings suggest that it is necessary to integrate various strategies to overcome existing barriers in intercultural communication.</description>
    <dc:date>2024-05-07T00:00:00Z</dc:date>
  </item>
</rdf:RDF>

