<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rdf:RDF xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#" xmlns="http://purl.org/rss/1.0/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
  <channel rdf:about="https://sci.ldubgd.edu.ua/jspui/handle/123456789/13205">
    <title>DSpace Collection:</title>
    <link>https://sci.ldubgd.edu.ua/jspui/handle/123456789/13205</link>
    <description />
    <items>
      <rdf:Seq>
        <rdf:li rdf:resource="https://sci.ldubgd.edu.ua/jspui/handle/123456789/13298" />
        <rdf:li rdf:resource="https://sci.ldubgd.edu.ua/jspui/handle/123456789/13296" />
      </rdf:Seq>
    </items>
    <dc:date>2026-04-07T04:05:39Z</dc:date>
  </channel>
  <item rdf:about="https://sci.ldubgd.edu.ua/jspui/handle/123456789/13298">
    <title>Military slang: Origin, structure and semantics</title>
    <link>https://sci.ldubgd.edu.ua/jspui/handle/123456789/13298</link>
    <description>Title: Military slang: Origin, structure and semantics
Authors: Tyshchenko, Oleh; Palchevska, Oleksandra; Aleksandruk, Iryna; Labenko, Oksana; Sydorenko, Olena
Abstract: The humankind has been facing different wars and military conflicts during its existence and development. In the current globalized world, the role of the military is very essential and obvious. Furthermore, military slang in English is of utmost significance due to the leading role of the military from various English-speaking countries. The aim of the following research is to identify and analyze military slangy words and phrases in English; to create the military slang phrases and words corpus; to make their semantic and structural characteristics analyses; and to explain their practical usage context. The methods applied in this research include linguistic analysis, which was utilized in the selection of military slang words and phrases applied in modern English; the word-building analysis, which helped in determining semantics and structural features of military words and phrases utilized in the English language; and linguo-cultural and socio-cultural analyses that allowed giving explanations of the UK and US military traditions, cultures, and vocabulary specific features. The specific characteristics of military slang are dynamism, exaggerated expression, broad usage by the military, and general familiarity. The military slang vocabulary units have the same formation ways typical of general English vocabulary, including meanings transfer (metaphor), abbreviation and acronyms, blending, affixation, conversion, shortening, and compounding</description>
    <dc:date>2023-09-30T00:00:00Z</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="https://sci.ldubgd.edu.ua/jspui/handle/123456789/13296">
    <title>СПЕЦИФІКА ПЕРЕДАЧІ ЛЕКСИКО-ГРАМАТИЧНИХ ТРАНСФОРМАЦІЙ  В АУДІОВІЗУАЛЬНОМУ ТЕКСТІ  (НА МАТЕРІАЛІ КІНОПЕРЕКЛАДІВ АНГЛОМОВНИХ ФІЛЬМІВ  ПОЛЬСЬКОЮ ТА УКРАЇНСЬКОЮ МОВОЮ)</title>
    <link>https://sci.ldubgd.edu.ua/jspui/handle/123456789/13296</link>
    <description>Title: СПЕЦИФІКА ПЕРЕДАЧІ ЛЕКСИКО-ГРАМАТИЧНИХ ТРАНСФОРМАЦІЙ  В АУДІОВІЗУАЛЬНОМУ ТЕКСТІ  (НА МАТЕРІАЛІ КІНОПЕРЕКЛАДІВ АНГЛОМОВНИХ ФІЛЬМІВ  ПОЛЬСЬКОЮ ТА УКРАЇНСЬКОЮ МОВОЮ)
Authors: Тищенко, Олег Володимирович; Вовк, Мар'яна Тарасівна; Башинська, Анна Олегівна
Abstract: У  пропонованій  розвідці  розглянуто  лексико-граматичні  трансформації  в  аудіовізуальному  дис-курсі з огляду на його інтерсеміотичні, структурно-смислові, жанрові та прагматичні складники, &#xD;
висвітлено  типи  лексичних  та  фразеологічних  еквівалентів  у  кіноперекладі,  зокрема  у  субтитрах, &#xD;
дублюванні, діалогах та репліках персонажів. При цьому до аналізу залучено два типи перекладу фільмів &#xD;
різних авторів, відмінних за своєю сюжетно-смисловою і тематичною ознаками, зокрема "Journey &#xD;
to the Center of the Earth" – у перекладі польською мовою та «Одного разу в Голівуді», «Кримінальне &#xD;
чтиво» Квентіно Тарантіно – в українському перекладі. Запропонований зіставний аналіз дав змогу, з &#xD;
одного боку, з’ясувати синтаксичні, морфологічні та лексико-семантичні особливості трансформації &#xD;
одиниць у вихідній і цільовій мовах (вилучення, модуляції, зміна порядку слів, заміна частини мови чи &#xD;
засобів вираження модальності), передачу власних імен (транслітерація і транскодування) та окре-мих вигукових конструкцій. З другого боку, продемонструвати репертуар засобів відтворення сленгу, &#xD;
жаргонів, інвективів та обсценної лексики, фразем та прагмем з точки зору їхніх емоційно-експресив-них конотацій у фільмах К. Тарантіно як прецедентного тексту. На особливу увагу з цього приводу &#xD;
заслуговують процеси метафоризації, полісемії, образно-оціночні знаки номінації на позначення інте-лектуально-розумових здібностей, аналоги та часткові еквіваленти, національно-марковані реалії &#xD;
та алюзії.</description>
    <dc:date>2023-01-01T00:00:00Z</dc:date>
  </item>
</rdf:RDF>

