<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" version="2.0">
  <channel>
    <title>DSpace Collection:</title>
    <link>https://sci.ldubgd.edu.ua/jspui/handle/123456789/13203</link>
    <description />
    <pubDate>Mon, 06 Apr 2026 06:34:20 GMT</pubDate>
    <dc:date>2026-04-06T06:34:20Z</dc:date>
    <item>
      <title>АКТУАЛІЗАЦІЯ НЕОБХІДНОСТІ ВИВЧЕННЯ ДОСВІДУ  ПРОФЕСІЙНОЇ ПІДГОТОВКИ МАЙБУТНІХ ФАХІВЦІВ  ЦИВІЛЬНОГО ЗАХИСТУ В КРАЇНАХ  ЄВРОПЕЙСЬКОГО СОЮЗУ</title>
      <link>https://sci.ldubgd.edu.ua/jspui/handle/123456789/13378</link>
      <description>Title: АКТУАЛІЗАЦІЯ НЕОБХІДНОСТІ ВИВЧЕННЯ ДОСВІДУ  ПРОФЕСІЙНОЇ ПІДГОТОВКИ МАЙБУТНІХ ФАХІВЦІВ  ЦИВІЛЬНОГО ЗАХИСТУ В КРАЇНАХ  ЄВРОПЕЙСЬКОГО СОЮЗУ
Authors: Іванишин, Наталія Любомирівна</description>
      <pubDate>Wed, 01 Nov 2023 00:00:00 GMT</pubDate>
      <guid isPermaLink="false">https://sci.ldubgd.edu.ua/jspui/handle/123456789/13378</guid>
      <dc:date>2023-11-01T00:00:00Z</dc:date>
    </item>
    <item>
      <title>ПРОФЕСІЙНА ІНШОМОВНА ПІДГОТОВКА  МАЙБУТНІХ ФАХІВЦІВ ЦИВІЛЬНОГО ЗАХИСТУ  ЯК ПРЕДМЕТ НАУКОВИХ ДОСЛІДЖЕНЬ</title>
      <link>https://sci.ldubgd.edu.ua/jspui/handle/123456789/13377</link>
      <description>Title: ПРОФЕСІЙНА ІНШОМОВНА ПІДГОТОВКА  МАЙБУТНІХ ФАХІВЦІВ ЦИВІЛЬНОГО ЗАХИСТУ  ЯК ПРЕДМЕТ НАУКОВИХ ДОСЛІДЖЕНЬ
Authors: Іванишин, Наталія Любомирівна</description>
      <pubDate>Thu, 16 Nov 2023 00:00:00 GMT</pubDate>
      <guid isPermaLink="false">https://sci.ldubgd.edu.ua/jspui/handle/123456789/13377</guid>
      <dc:date>2023-11-16T00:00:00Z</dc:date>
    </item>
    <item>
      <title>Професійна іншомовна підготовка майбутніх фахівців цивільного захисту в країнах Європейського союзу як педагогічна проблема</title>
      <link>https://sci.ldubgd.edu.ua/jspui/handle/123456789/13376</link>
      <description>Title: Професійна іншомовна підготовка майбутніх фахівців цивільного захисту в країнах Європейського союзу як педагогічна проблема
Authors: Іванишин, Наталія Любомирівна</description>
      <pubDate>Fri, 01 Dec 2023 00:00:00 GMT</pubDate>
      <guid isPermaLink="false">https://sci.ldubgd.edu.ua/jspui/handle/123456789/13376</guid>
      <dc:date>2023-12-01T00:00:00Z</dc:date>
    </item>
    <item>
      <title>ОСОБЛИВОСТІ ВИКОРИСТАННЯ ЗАСОБІВ ТВОРЕННЯ ЕКСПРЕСИВНОСТІ  У ТЕКСТІ ОРИГІНАЛУ ТА ПЕРЕКЛАДІ (НА МАТЕРІАЛІ РОМАНУ СТІВЕНА  КІНГА «ЗОНА ПОКРИТТЯ» ТА ЙОГО ПЕРЕКЛАДУ УКРАЇНСЬКОЮ МОВОЮ)</title>
      <link>https://sci.ldubgd.edu.ua/jspui/handle/123456789/13295</link>
      <description>Title: ОСОБЛИВОСТІ ВИКОРИСТАННЯ ЗАСОБІВ ТВОРЕННЯ ЕКСПРЕСИВНОСТІ  У ТЕКСТІ ОРИГІНАЛУ ТА ПЕРЕКЛАДІ (НА МАТЕРІАЛІ РОМАНУ СТІВЕНА  КІНГА «ЗОНА ПОКРИТТЯ» ТА ЙОГО ПЕРЕКЛАДУ УКРАЇНСЬКОЮ МОВОЮ)
Authors: Іванишин, Наталія; Пальчевська, Олександра; Ковальчук, Наталія
Abstract: Статтю присвячено дослідженню проблеми експресивності у перекладознавчому аспекті. Автори називають &#xD;
їх виражальними засобами, стилістичними засобами, стилістичними маркерами, стилістичними прийомами, &#xD;
тропами, фігурами мови тощо. Одні значення можуть бути загальновизнаними граматичними та лексичними, &#xD;
інші – містять специфічні значення, які можна назвати стилістичними. Мовні засоби експресивності вимага-ють ретельного аналізу. При перекладі не стільки важливий точний відповідник в іншій мові в плані перекладу, &#xD;
а  намагання  не  втратити  особливості  певної  номінації,  її  стилістичного  та  емоційного  забарвлення,  тощо. &#xD;
В межах вивчення таких мовних одиниць, варто звернути увагу на те, що при їх перекладі найкраще використо-вувати такий іншомовний відповідник, який використовується та є найбільш сприятливим для його сприймання &#xD;
в тексті носіями мови, на яку здійснюється переклад. Такі явища як сленгізми, колоквіалізми, вульгаризми, вигуки &#xD;
та повтори в романі Стівена Кінга «Зона покриття», створюють особливий настрій, емоційний тон та нада-ють експресивного забарвлення твору. Низка засобів емоційного забарвлення тексту, до котрих входять і вигуки &#xD;
і повтори, надає нам можливість активно використовувати їх аби збагатити словниковий запас, «оживити» &#xD;
слова, надати їм почуттів та певного емоційного підтексту, через який можна зрозуміти не лише значення &#xD;
слова, а й його емоційний настрій та експресію. Найчастіше при їх перекладі використовуються такі методи &#xD;
як переклад шляхом компенсації, спостерігаємо використання окличних та питальних еліптичних конструкцій, &#xD;
семантичних повторів, часто переклад відбувається шляхом антонімічної трансформації, використовуються &#xD;
також заміни та генералізація, еквівалентний переклад та додавання. Іноді застосовується транслітерація, &#xD;
використання повтору, а також окличних та питальних речень, переклад відбувається і шляхом підбору повних &#xD;
відповідників.</description>
      <pubDate>Sun, 01 Jan 2023 00:00:00 GMT</pubDate>
      <guid isPermaLink="false">https://sci.ldubgd.edu.ua/jspui/handle/123456789/13295</guid>
      <dc:date>2023-01-01T00:00:00Z</dc:date>
    </item>
  </channel>
</rss>

