<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" version="2.0">
  <channel>
    <title>DSpace Collection:</title>
    <link>https://sci.ldubgd.edu.ua/jspui/handle/123456789/17032</link>
    <description />
    <pubDate>Sat, 20 Jun 2026 16:11:17 GMT</pubDate>
    <dc:date>2026-06-20T16:11:17Z</dc:date>
    <item>
      <title>ПРАКТИЧНИЙ ПОСІБНИК З УСНОГО ПЕРЕКЛАДУ ТА ПРОФЕСІЙНОЇ КОМУНІКАЦІЇ У СФЕРІ ЦИВІЛЬНОГО ЗАХИСТУ</title>
      <link>https://sci.ldubgd.edu.ua/jspui/handle/123456789/18113</link>
      <description>Title: ПРАКТИЧНИЙ ПОСІБНИК З УСНОГО ПЕРЕКЛАДУ ТА ПРОФЕСІЙНОЇ КОМУНІКАЦІЇ У СФЕРІ ЦИВІЛЬНОГО ЗАХИСТУ
Authors: ІВАНИШИН, Наталія Любомирівна; ПАЛЬЧЕВСЬКА, Олександра Святославівна
Abstract: Практичний посібник розроблено у форматі відеопрактикуму. Він&#xD;
містить комплекс відеосюжетів та вправ для вивчення спеціалізованої&#xD;
термінології сфери цивільного захисту та тренування усного перекладу.&#xD;
Тематика охоплює актуальні питання сфери цивільного захисту, РХБЗ,&#xD;
протимінної діяльності, кібербезпеки та загальнонаукових тем. Особливу&#xD;
увагу приділено методиці поетапного опрацювання матеріалу: від лексичної&#xD;
підготовки до усного перекладу. Рекомендовано для здобувачів&#xD;
спеціальностей: «Філологія (за спеціалізаціями)», «Цивільна безпека»,&#xD;
«Пожежна безпека», «Охорона праці», «Кібербезпека та захист інформації»&#xD;
тощо</description>
      <pubDate>Thu, 01 Jan 2026 00:00:00 GMT</pubDate>
      <guid isPermaLink="false">https://sci.ldubgd.edu.ua/jspui/handle/123456789/18113</guid>
      <dc:date>2026-01-01T00:00:00Z</dc:date>
    </item>
    <item>
      <title>Особливості перекладу лексичних засобів із керівних документів НАТО у галузі цивільного захисту.</title>
      <link>https://sci.ldubgd.edu.ua/jspui/handle/123456789/18109</link>
      <description>Title: Особливості перекладу лексичних засобів із керівних документів НАТО у галузі цивільного захисту.
Authors: Іванишин, Наталія Любомирівна; Петров, Олександр Олександрович
Abstract: У статті розглядаються аспекти перекладу лексичних засобів із керівних документів НАТО, що стосу- ються галузі цивільного захисту. Проаналізовано особливості, які виникають у процесі перекладу. З початком повномасштабної війни потреби України зросли, Львівський університет безпеки життєдіяльності&#xD;
став базою для міжнародних проєктів, завдяки співпраці з закладами освіти з інших країн. Це підкреслює&#xD;
важливість вивчення спеціалізованої лексики та термінології у сфері цивільного захисту. Відзначено вагомість точності та коректності термінів, оскільки від цього залежить ефективність впровадження міжнародних стандартів у національну практику сфери цивільного захисту. Дослідження базується на аналізі&#xD;
конкретних прикладів перекладу, що ілюструє можливі труднощі та методи їх подолання. Проаналізовано&#xD;
більше ста словосполучень і термінів сфери цивільного захисту в українській та англійській мовах, визначено часто використовувані способи перекладу, а саме транскодування та вербальний переклад. У проаналізованому документі ми знаходимо наступні види транскодування: транскрибування, тобто передача&#xD;
літерами цільової мови звукової форми вихідної мови, транслітерація, змішане транскодування, адаптивне транскодування. Дослідження показало, що контекстуальна заміна застосовується досить часто,&#xD;
особливо у випадках, коли прямий переклад не забезпечує повного розуміння. Менш популярним, але все ж&#xD;
використовуваним методом є описовий переклад, який у вибірці зустрічається рідко, проте ефективний&#xD;
для пояснення складних понять, що не мають прямих аналогів в українській мові. Із труднощів перекладу&#xD;
виділено омонімію та полісемію. У статті розглянуті основні способи перекладу термінів цивільного&#xD;
захисту лише одного із документів НАТО «Ефективне врядування та виховання доброчесності у секторі&#xD;
безпеки та оборони» та надано рекомендації для подальших досліджень і практичного використання під&#xD;
час адаптації міжнародних документів для національних потреб.</description>
      <pubDate>Mon, 01 Jan 2024 00:00:00 GMT</pubDate>
      <guid isPermaLink="false">https://sci.ldubgd.edu.ua/jspui/handle/123456789/18109</guid>
      <dc:date>2024-01-01T00:00:00Z</dc:date>
    </item>
    <item>
      <title>Особливості утворення та перекладу термінів галузі освіти (на матеріалі Загальноєвропейських рекомендацій з мовної освіти)</title>
      <link>https://sci.ldubgd.edu.ua/jspui/handle/123456789/18108</link>
      <description>Title: Особливості утворення та перекладу термінів галузі освіти (на матеріалі Загальноєвропейських рекомендацій з мовної освіти)
Authors: Іванишин, Наталія Любомирівна; Свидницька-Ільків, Наталія Василівна
Abstract: У статті здійснено комплексний аналіз специфіки утворення та перекладу англомовної термінології&#xD;
галузі освіти на матеріалі базового європейського документа «Загальноєвропейські рекомендації з мовної&#xD;
освіти» (Common European Framework of Reference for Languages – CEFR). Надзвичайна актуальність цього дослідження безпосередньо зумовлена нагальною необхідністю уніфікації та стандартизації освітніх&#xD;
норм у контексті активної інтеграції України до європейського освітнього та наукового простору. Крім&#xD;
того, вагомим чинником є нещодавня імплементація Закону України про застосування англійської мови&#xD;
як мови міжнародного спілкування, що вимагає максимально точного розуміння та відтворення фахових&#xD;
педагогічних дескрипторів. Головною метою роботи є виявлення ключових структурно-семантичних особливостей новітніх освітніх термінів та визначення найоптимальніших перекладацьких стратегій для&#xD;
їх адекватного відтворення українською мовою. У процесі дослідження, спираючись на метод суцільної&#xD;
вибірки з оригінального тексту та його офіційного перекладу, було детально проаналізовано 100 репрезентативних термінологічних одиниць. Кількісний та якісний аналіз переконливо засвідчив, що найбільш&#xD;
продуктивною словотвірною моделлю в сучасній англомовній освітній терміносистемі є складні терміни,&#xD;
частка яких становить 55%. Це логічно пояснюється загальною тенденцією англійської мови до лексичної&#xD;
компресії та прагненням максимально точно деталізувати багатокомпонентні педагогічні поняття. Прості терміни складають 29% вибірки, тоді як на терміни-словосполучення та різноманітні абревіатури&#xD;
припадає по 8% відповідно. Окрему увагу в розвідці приділено аналізу ефективності застосування різних&#xD;
способів перекладу. Встановлено, що для усталених понять найкраще підходять традиційні словникові&#xD;
еквіваленти. Водночас значний масив інтернаціоналізмів потребує використання транскодування та&#xD;
калькування. Для роботи з безеквівалентною або вузькоспеціалізованою лексикою перекладачі змушені&#xD;
вдаватися до контекстуальної заміни та розгорнутого описового перекладу, що дозволяє уникнути змістових втрат. Зроблено обґрунтований висновок, що досягнення повної еквівалентності неможливе без&#xD;
глибокого розуміння широкого фахового контексту. Практична цінність здобутих результатів полягає&#xD;
в тому, що вони можуть слугувати надійною базою для укладання новітніх спеціалізованих англо-українських словників і глосаріїв, конче необхідних сучасним вітчизняним освітянам та перекладачам.</description>
      <pubDate>Thu, 01 Jan 2026 00:00:00 GMT</pubDate>
      <guid isPermaLink="false">https://sci.ldubgd.edu.ua/jspui/handle/123456789/18108</guid>
      <dc:date>2026-01-01T00:00:00Z</dc:date>
    </item>
    <item>
      <title>Специфіка утворення термінів галузі цивільного захисту в англійській та українській мовах</title>
      <link>https://sci.ldubgd.edu.ua/jspui/handle/123456789/18099</link>
      <description>Title: Специфіка утворення термінів галузі цивільного захисту в англійській та українській мовах
Authors: Іванишин, Наталія Любомирівна; Свидницька-Ільків, Наталія Василівна
Abstract: The article presents a deep and comprehensive analysis of the specifics of the formation and translation of English educational terminology, based on the fundamental European document "Common European Framework of Reference for Languages" (CEFR). The extreme relevance of this study is directly driven by the urgent need to unify and standardize educational norms within the context of Ukraine's active integration into the European educational and scientific space. A significant contributing factor is the recent implementation of the Law of Ukraine on the application of the English language as a language of international communication, which requires the most accurate understanding and reproduction of professional pedagogical descriptors. The main aim of the research is to identify the key structural and semantic features of modern educational terms and to determine the most optimal translation strategies for their adequate reproduction in the Ukrainian language. During the research, relying on the continuous sampling method from the original text and its official translation, 100 representative terminological units were analyzed in detail. The quantitative and qualitative analysis convincingly demonstrated that compound terms are the most productive word-formation model in the modern English educational terminology system, accounting for 55% of the total number. This is logically explained by the general tendency of the English language towards lexical compression and the desire to accurately detail multi-component pedagogical concepts. Simple terms  make up 29% of the sample, while multi-word terms  and various abbreviations (account for 8% each. Special attention in the study is paid to analyzing the effectiveness of applying different translation methods. It has been established that traditional dictionary equivalents are best suited for established concepts. At the same time, a significant array of internationalisms requires the use of transcoding and calquing (. When dealing with non-equivalent or highly specialized vocabulary, translators are forced to resort to contextual substitution and detailed descriptive translation, which allows avoiding semantic losses. A well-founded conclusion is drawn that achieving full translation equivalence is impossible without a deep understanding of the broad professional context. The practical value of the obtained results lies in the fact that they can serve as a reliable basis for compiling modern specialized English-Ukrainian dictionaries and glossaries, which are absolutely essential for contemporary domestic educators and translators</description>
      <pubDate>Wed, 01 Jan 2025 00:00:00 GMT</pubDate>
      <guid isPermaLink="false">https://sci.ldubgd.edu.ua/jspui/handle/123456789/18099</guid>
      <dc:date>2025-01-01T00:00:00Z</dc:date>
    </item>
  </channel>
</rss>

