<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" version="2.0">
  <channel>
    <title>DSpace Community:</title>
    <link>https://sci.ldubgd.edu.ua/jspui/handle/123456789/18452</link>
    <description />
    <pubDate>Mon, 06 Jul 2026 19:01:02 GMT</pubDate>
    <dc:date>2026-07-06T19:01:02Z</dc:date>
    <item>
      <title>Особливості утворення та перекладу термінів галузі освіти (на матеріалі Загальноєвропейських рекомендацій з мовної освіти)</title>
      <link>https://sci.ldubgd.edu.ua/jspui/handle/123456789/18108</link>
      <description>Title: Особливості утворення та перекладу термінів галузі освіти (на матеріалі Загальноєвропейських рекомендацій з мовної освіти)
Authors: Іванишин, Наталія Любомирівна; Свидницька-Ільків, Наталія Василівна
Abstract: У статті здійснено комплексний аналіз специфіки утворення та перекладу англомовної термінології&#xD;
галузі освіти на матеріалі базового європейського документа «Загальноєвропейські рекомендації з мовної&#xD;
освіти» (Common European Framework of Reference for Languages – CEFR). Надзвичайна актуальність цього дослідження безпосередньо зумовлена нагальною необхідністю уніфікації та стандартизації освітніх&#xD;
норм у контексті активної інтеграції України до європейського освітнього та наукового простору. Крім&#xD;
того, вагомим чинником є нещодавня імплементація Закону України про застосування англійської мови&#xD;
як мови міжнародного спілкування, що вимагає максимально точного розуміння та відтворення фахових&#xD;
педагогічних дескрипторів. Головною метою роботи є виявлення ключових структурно-семантичних особливостей новітніх освітніх термінів та визначення найоптимальніших перекладацьких стратегій для&#xD;
їх адекватного відтворення українською мовою. У процесі дослідження, спираючись на метод суцільної&#xD;
вибірки з оригінального тексту та його офіційного перекладу, було детально проаналізовано 100 репрезентативних термінологічних одиниць. Кількісний та якісний аналіз переконливо засвідчив, що найбільш&#xD;
продуктивною словотвірною моделлю в сучасній англомовній освітній терміносистемі є складні терміни,&#xD;
частка яких становить 55%. Це логічно пояснюється загальною тенденцією англійської мови до лексичної&#xD;
компресії та прагненням максимально точно деталізувати багатокомпонентні педагогічні поняття. Прості терміни складають 29% вибірки, тоді як на терміни-словосполучення та різноманітні абревіатури&#xD;
припадає по 8% відповідно. Окрему увагу в розвідці приділено аналізу ефективності застосування різних&#xD;
способів перекладу. Встановлено, що для усталених понять найкраще підходять традиційні словникові&#xD;
еквіваленти. Водночас значний масив інтернаціоналізмів потребує використання транскодування та&#xD;
калькування. Для роботи з безеквівалентною або вузькоспеціалізованою лексикою перекладачі змушені&#xD;
вдаватися до контекстуальної заміни та розгорнутого описового перекладу, що дозволяє уникнути змістових втрат. Зроблено обґрунтований висновок, що досягнення повної еквівалентності неможливе без&#xD;
глибокого розуміння широкого фахового контексту. Практична цінність здобутих результатів полягає&#xD;
в тому, що вони можуть слугувати надійною базою для укладання новітніх спеціалізованих англо-українських словників і глосаріїв, конче необхідних сучасним вітчизняним освітянам та перекладачам.</description>
      <pubDate>Thu, 01 Jan 2026 00:00:00 GMT</pubDate>
      <guid isPermaLink="false">https://sci.ldubgd.edu.ua/jspui/handle/123456789/18108</guid>
      <dc:date>2026-01-01T00:00:00Z</dc:date>
    </item>
    <item>
      <title>Специфіка утворення термінів галузі цивільного захисту в англійській та українській мовах</title>
      <link>https://sci.ldubgd.edu.ua/jspui/handle/123456789/18099</link>
      <description>Title: Специфіка утворення термінів галузі цивільного захисту в англійській та українській мовах
Authors: Іванишин, Наталія Любомирівна; Свидницька-Ільків, Наталія Василівна
Abstract: The article presents a deep and comprehensive analysis of the specifics of the formation and translation of English educational terminology, based on the fundamental European document "Common European Framework of Reference for Languages" (CEFR). The extreme relevance of this study is directly driven by the urgent need to unify and standardize educational norms within the context of Ukraine's active integration into the European educational and scientific space. A significant contributing factor is the recent implementation of the Law of Ukraine on the application of the English language as a language of international communication, which requires the most accurate understanding and reproduction of professional pedagogical descriptors. The main aim of the research is to identify the key structural and semantic features of modern educational terms and to determine the most optimal translation strategies for their adequate reproduction in the Ukrainian language. During the research, relying on the continuous sampling method from the original text and its official translation, 100 representative terminological units were analyzed in detail. The quantitative and qualitative analysis convincingly demonstrated that compound terms are the most productive word-formation model in the modern English educational terminology system, accounting for 55% of the total number. This is logically explained by the general tendency of the English language towards lexical compression and the desire to accurately detail multi-component pedagogical concepts. Simple terms  make up 29% of the sample, while multi-word terms  and various abbreviations (account for 8% each. Special attention in the study is paid to analyzing the effectiveness of applying different translation methods. It has been established that traditional dictionary equivalents are best suited for established concepts. At the same time, a significant array of internationalisms requires the use of transcoding and calquing (. When dealing with non-equivalent or highly specialized vocabulary, translators are forced to resort to contextual substitution and detailed descriptive translation, which allows avoiding semantic losses. A well-founded conclusion is drawn that achieving full translation equivalence is impossible without a deep understanding of the broad professional context. The practical value of the obtained results lies in the fact that they can serve as a reliable basis for compiling modern specialized English-Ukrainian dictionaries and glossaries, which are absolutely essential for contemporary domestic educators and translators</description>
      <pubDate>Wed, 01 Jan 2025 00:00:00 GMT</pubDate>
      <guid isPermaLink="false">https://sci.ldubgd.edu.ua/jspui/handle/123456789/18099</guid>
      <dc:date>2025-01-01T00:00:00Z</dc:date>
    </item>
    <item>
      <title>Особливості викладання професійної іноземної мови та усного перекладу у ЗВО зі специфічними умовами навчання.</title>
      <link>https://sci.ldubgd.edu.ua/jspui/handle/123456789/18094</link>
      <description>Title: Особливості викладання професійної іноземної мови та усного перекладу у ЗВО зі специфічними умовами навчання.
Authors: Іванишин, Наталія Любомирівна; Свидницька-Ільків, Наталія Василівна; Кузик, Наталя Юріївна
Abstract: The article investigates the specifics and current challenges of professional training in foreign languages and interpreting in higher education institutions with specific training conditions, particularly in the civil protection and security sector. The relevance of the study is driven by Ukraine's active integration into the European educational and security space, which requires graduates to have a high level of foreign language proficiency for full participation in international trainings, joint operations, and humanitarian missions. It is determined that the key requirement for future specialists is the ability to ensure the operational interoperability of units and communicate effectively under extreme conditions of high psycho-emotional load, information noise, and time constraints.Based on an in-depth analysis of scientific research, the necessity of organizing the educational process with maximum approximation of learning conditions to the realities of future service activity is substantiated. A comprehensive methodology for teaching foreign languages and interpreting is proposed, which closely integrates authentic professional materials and a specialized system of exercises for the development of key psycholinguistic mechanisms: working memory, rapid attention switching, and anticipation (probable content prediction). The use of specific tasks is clarified: exercises on retaining precision information, restoring missing words, and text compression without loss of meaning.Special attention is paid to the practical implementation of the proposed approach: the author's textbook "Interpreting and Professional Communication in Civil Protection" is presented. It is based on modern regulations and materials of Ukrainian and leading international security organizations (INSARAG, NATO, IMAS, the State Emergency Service of Ukraine, EU Civil Protection Mechanism). It is demonstrated that the use of authentic multimedia content from real rescue operations, territory clearance reports, and video reviews of special equipment (in particular for radiation and chemical reconnaissance, mechanized demining machines) contributes to a significant improvement in the professional foreign language and interpreting competence of higher education seekers. Working with such specialized sources containing a natural audio background and specific terminology allows training psychological resilience and effectively adapting interpreting skills to the unpredictable dynamics of emergency situations. The practical results of the research lay the groundwork for a gradual transition from receptive skills to productive interpreting activity in conditions close to reality.</description>
      <pubDate>Thu, 01 Jan 2026 00:00:00 GMT</pubDate>
      <guid isPermaLink="false">https://sci.ldubgd.edu.ua/jspui/handle/123456789/18094</guid>
      <dc:date>2026-01-01T00:00:00Z</dc:date>
    </item>
    <item>
      <title>ОСНОВНІ ПРИНЦИПИ ПЕРЕКЛАДУ ТЕХНІЧНИХ ІНСТРУКЦІЙ</title>
      <link>https://sci.ldubgd.edu.ua/jspui/handle/123456789/17115</link>
      <description>Title: ОСНОВНІ ПРИНЦИПИ ПЕРЕКЛАДУ ТЕХНІЧНИХ ІНСТРУКЦІЙ
Authors: Коваль, Ігор Святославович; Свидницька-Ільків, Наталія Василівна
Abstract: Технічні інструкції як об’єкт перекладу мають ряд особливостей,&#xD;
що потребують уважного підходу з боку перекладача. Ці тексти&#xD;
створюються для передачі чіткої, логічно структурованої та&#xD;
максимально точної інформації про порядок використання,&#xD;
встановлення, обслуговування або налаштування певного обладнання,&#xD;
техніки чи програмного забезпечення. Вони є типовими&#xD;
представниками технічної документації, і саме тому їхній переклад&#xD;
вимагає високої точності, відповідності термінології та дотримання&#xD;
стилістичних норм функціонального стилю.</description>
      <pubDate>Thu, 20 Nov 2025 00:00:00 GMT</pubDate>
      <guid isPermaLink="false">https://sci.ldubgd.edu.ua/jspui/handle/123456789/17115</guid>
      <dc:date>2025-11-20T00:00:00Z</dc:date>
    </item>
  </channel>
</rss>

