<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" version="2.0">
  <channel>
    <title>DSpace Community: викладач</title>
    <link>https://sci.ldubgd.edu.ua/jspui/handle/123456789/574</link>
    <description>викладач</description>
    <pubDate>Fri, 10 Apr 2026 05:37:46 GMT</pubDate>
    <dc:date>2026-04-10T05:37:46Z</dc:date>
    <image>
      <title>DSpace Community: викладач</title>
      <url>http://sci.ldubgd.edu.ua:8080/retrieve/e8a56697-e4b3-40fb-b366-a4c5b9693cdb/</url>
      <link>https://sci.ldubgd.edu.ua/jspui/handle/123456789/574</link>
    </image>
    <item>
      <title>Англо-український глосарій термінів ІТ технологій та кібербезпеки</title>
      <link>https://sci.ldubgd.edu.ua/jspui/handle/123456789/17040</link>
      <description>Title: Англо-український глосарій термінів ІТ технологій та кібербезпеки
Authors: Губич, Петро Володимирович; Пальчевська, Олександра Святославівна; Маланюк, Марія Степанівна; Добровольська, Світлана Романівна
Abstract: У глосарії з ІТ-технологій та кібербезпеки представлено терміни і термінологічні &#xD;
словосполучення, що репрезентують відповідну терміносистему. До реєстру словника входять лексичні &#xD;
одиниці, що використовуються в науковій та навчальній літературі з програмування, системного &#xD;
адміністрування, захисту інформації, штучного інтелекту, блокчейн-технологій та суміжних дисциплін. &#xD;
Словник включає також загальнотехнічні терміни, коли вони набувають специфічного значення в &#xD;
контексті інформаційних технологій. Словник структуровано за алфавітним принципом з урахуванням &#xD;
особливостей ІТ-терміносистеми. Основні терміни (реєстрові слова) виділено напівжирним шрифтом, &#xD;
нижче подано розгорнуте тлумачення.</description>
      <pubDate>Wed, 01 Jan 2025 00:00:00 GMT</pubDate>
      <guid isPermaLink="false">https://sci.ldubgd.edu.ua/jspui/handle/123456789/17040</guid>
      <dc:date>2025-01-01T00:00:00Z</dc:date>
    </item>
    <item>
      <title>ПІДГОТОВКА ПЕРЕКЛАДАЧІВ ДЛЯ СИСТЕМИ ЦИВІЛЬНОГО ЗАХИСТУ У ЛЬВІВСЬКОМУ ДЕРЖАВНОМУ УНІВЕРСИТЕТІ БЕЗПЕКИ ЖИТТЄДІЯЛЬНОСТІ: ІНТЕГРАЦІЯ CAT-ЗАСТОСУНКІВ Й AI-ІНСТРУМЕНТІВ У НАВЧАННЯ</title>
      <link>https://sci.ldubgd.edu.ua/jspui/handle/123456789/17030</link>
      <description>Title: ПІДГОТОВКА ПЕРЕКЛАДАЧІВ ДЛЯ СИСТЕМИ ЦИВІЛЬНОГО ЗАХИСТУ У ЛЬВІВСЬКОМУ ДЕРЖАВНОМУ УНІВЕРСИТЕТІ БЕЗПЕКИ ЖИТТЄДІЯЛЬНОСТІ: ІНТЕГРАЦІЯ CAT-ЗАСТОСУНКІВ Й AI-ІНСТРУМЕНТІВ У НАВЧАННЯ
Authors: Губич, Петро Володимирович; Пальчевська, Олександра Святославівна; Маланюк, Марія Степанівна
Abstract: Статтю присвячено впровадженню моделі «CAT+AI-augmented translation education» &#xD;
у підготовці перекладачів для системи цивільного захисту у Львівському державному університеті без&#xD;
пеки життєдіяльності. Методичне підґрунтя поєднує філологічний фундамент (контрастивна граматика, &#xD;
інформаційні технології в лінгвістиці, термінознавство), доменну компетентність (жанри оперативного &#xD;
реагування, протоколи ICS/SitRep/SOP, інструктивні тексти, кібердискурс) і технологічну грамотність &#xD;
(CAT-застосунки, корпусні менеджери, машинний переклад→постредагування→оцінка якості (QA). &#xD;
Емпіричною базою є опитування 135 студентів (120 бакалаврів, 15 магістрів), яке показало регулярне &#xD;
використання CAT/AI, позитивне сприйняття зручності та відчутну економію часу за умови системного &#xD;
постредагування. Магістри демонструють вищу процедурну грамотність (перекладацька пам’ять, керу&#xD;
вання глосаріями) і критичнішу оцінку доменної відповідності перекладу за допомогою систем штуч&#xD;
ного інтелекту, що обґрунтовує сценарії «людина-в-контурі» та поетапне ускладнення навчальних тра&#xD;
єкторій. Для ризик-комунікацій релевантними метриками якості визначено читабельність, когнітивну &#xD;
простоту, міжмовну узгодженість; вони інтегровані в рубрики оцінювання й портфоліо зі звітами CAT/&#xD;
AI/QA. Виявлені проблемні місця стосуються відсутності централізованих і регулярно оновлюваних &#xD;
термінобаз ЦЗ, обмежень української морфології в інструментах та ризиків «галюцинацій» і конфі&#xD;
денційності під час роботи з реальними документами. Запропоновано розгорнути доменні терміно&#xD;
бази з напівавтоматичним терміновитягом. Отримані результати підтверджують ринкову релевантність &#xD;
моделі «людина+технологія» й формування перекладача нового типу, здатного забезпечувати безпе&#xD;
рервність і надійність комунікації у високостресових сценаріях. Окреслено обмеження дослідження &#xD;
(одноінституційна вибірка, самооцінювальні індикатори, малий підвибір магістрів) і намічено напрями &#xD;
подальших експериментальних студій використання CAT-застосунків та постредагування.</description>
      <pubDate>Tue, 02 Dec 2025 00:00:00 GMT</pubDate>
      <guid isPermaLink="false">https://sci.ldubgd.edu.ua/jspui/handle/123456789/17030</guid>
      <dc:date>2025-12-02T00:00:00Z</dc:date>
    </item>
    <item>
      <title>ОСОБЛИВОСТІ ВИКОРИСТАННЯ ПЕРЕКЛАДАЦЬКИХ ТРАНСФОРМАЦІЙ  У ПЕРЕКЛАДІ З УКРАЇНСЬКОЇ МОВИ НА АНГЛІЙСЬКУ ТА ПОЛЬСЬКУ  (НА МАТЕРІАЛІ ЩОДЕННИКІВ ВІЙНИ)</title>
      <link>https://sci.ldubgd.edu.ua/jspui/handle/123456789/14257</link>
      <description>Title: ОСОБЛИВОСТІ ВИКОРИСТАННЯ ПЕРЕКЛАДАЦЬКИХ ТРАНСФОРМАЦІЙ  У ПЕРЕКЛАДІ З УКРАЇНСЬКОЇ МОВИ НА АНГЛІЙСЬКУ ТА ПОЛЬСЬКУ  (НА МАТЕРІАЛІ ЩОДЕННИКІВ ВІЙНИ)
Authors: Губич, Петро; Пальчевська, Олександра; Александрова, Софія
Abstract: The article examines the accurate translation problem of war diaries into English and Polish, which became especially &#xD;
widespread after the outbreak of a full-scale war with Russia. With the spread of this literary texts kind, the problem of &#xD;
accurate translation of this genre into foreign languages has arisen in order to achieve the most complete equivalent &#xD;
transmission of the meaning and significance of these works to a foreign reader who has never had the experience of &#xD;
observing such realities. The war diaries have been studied mainly from the literary studies perspective, their genre and &#xD;
style features have been considered. However, they have not been the object of linguistic research in terms of translation &#xD;
analysis, and have not been studied for their accurate translation into foreign languages. The equivalence achievement &#xD;
in the specific language texts translation and the translation tools usage in order to solve this problem is the purpose of &#xD;
this study.&#xD;
The  translated  text  is  the  result  of  the  original  text  transformation,  where  the  interpreter  uses  the  most  essential &#xD;
functional characteristics of the original and transfers them to another language and culture. Obviously, the translated &#xD;
text will differ from the original text due to differences in languages, but the interpreter must preserve the pragmatic and &#xD;
stylistic aspects of the original text to achieve an accurate translation. The authors analysed in detail the translation &#xD;
transformations used in the translation of war diaries into English and Polish. It was revealed how the grammatical &#xD;
and  lexical  features  of  each  of  these  languages  influence  the  choice  of  a  specific  translation  tool  depending  on  the &#xD;
context to achieve the required result. Successful reproduction of an original text in another language directly depends &#xD;
on the translation transformations use by a language intermediary. These transformations are applied when there is &#xD;
no corresponding word or construction in the target language or when the latter does not transmit the grammatical, &#xD;
semantic, stylistic and pragmatic features of the original text.</description>
      <pubDate>Mon, 01 Jan 2024 00:00:00 GMT</pubDate>
      <guid isPermaLink="false">https://sci.ldubgd.edu.ua/jspui/handle/123456789/14257</guid>
      <dc:date>2024-01-01T00:00:00Z</dc:date>
    </item>
    <item>
      <title>VERBALIZATION PECULIARITIES OF THE "WAR" CONCEPT IN MEDIA DISCOURSE:  CORPUS-BASED AND TRANSLATION PERSPECTIVES</title>
      <link>https://sci.ldubgd.edu.ua/jspui/handle/123456789/14252</link>
      <description>Title: VERBALIZATION PECULIARITIES OF THE "WAR" CONCEPT IN MEDIA DISCOURSE:  CORPUS-BASED AND TRANSLATION PERSPECTIVES
Authors: Hubych, Petro; Chyr, Sofiia
Abstract: Summary.This article delves into the complex verbalization of the "WAR" concept within media discourse, &#xD;
drawing from corpus-based analysis and translation perspectives. It highlights the multifaceted nature of the &#xD;
concept, shaped by cultural and linguistic factors, emphasizing the media's significant role in shaping public &#xD;
perceptions of war. Through a corpus-based approach, it examines linguistic choices in war-related terminology, and it explores the challenges and strategies involved in translating this concept. This study delved into &#xD;
various dimensions, ranging from historical and cultural perspectives to technological and psychological analyses. The study also shows that the lexical and semantic field of the concept "WAR" is a dynamic and expansive &#xD;
domain that reflects the evolving nature of human conflict. This research provides valuable insights into the &#xD;
nuanced meanings, cultural variations, and interdisciplinary dimensions that contribute to the richness of this &#xD;
crucial term in our linguistic and conceptual landscape.</description>
      <pubDate>Mon, 01 Jan 2024 00:00:00 GMT</pubDate>
      <guid isPermaLink="false">https://sci.ldubgd.edu.ua/jspui/handle/123456789/14252</guid>
      <dc:date>2024-01-01T00:00:00Z</dc:date>
    </item>
  </channel>
</rss>

