<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" version="2.0">
  <channel>
    <title>DSpace Collection:</title>
    <link>https://sci.ldubgd.edu.ua/jspui/handle/123456789/8613</link>
    <description />
    <pubDate>Sun, 05 Apr 2026 18:29:07 GMT</pubDate>
    <dc:date>2026-04-05T18:29:07Z</dc:date>
    <item>
      <title>Метафори в авіаційній термінології англійської мови: перекладний аспект</title>
      <link>https://sci.ldubgd.edu.ua/jspui/handle/123456789/8640</link>
      <description>Title: Метафори в авіаційній термінології англійської мови: перекладний аспект
Authors: Іванченко, Марія Юріївна; Барнич, Іванна Іванівна
Abstract: Процес перекладу – це постійний пошук балансу між мовою джерела та цільовою мовою, оскільки головним&#xD;
завданням перекладача є максимально точне відтворення картини світу.&#xD;
Для утворення вторинних термінологічних номінацій використовуються одиниці, що вже функціонують у мові&#xD;
носіїв і викликають певне коло асоціацій. Найпродуктивнішою виявляється метафора. Масштабність метафоричних номінацій і провідну роль метафор в організації галузевих термінологічних систем виділяло в монографіях&#xD;
і статтях багато лінгвістів.&#xD;
Серед досліджуваних метафор-термінів авіаційної галузі ми знаходимо випадки, коли можливий прямий переклад завдяки збігу образних відтінків, наданих носіями обох мов певною лексикою. У цьому випадку ми спостерігаємо шлях так званого моделювання метафор за чужими зразками. Це метафори, що ілюструють окремі елементи&#xD;
внутрішньої будови літальних апаратів, маневри, що здійснює пілот, об’єкти злітної смуги.&#xD;
У деяких випадках застосовується використання лексичної заміни, що зумовлено тим, що лексична семантика&#xD;
відбиває «свідомість» етнічної групи, у якій пам’ять та історія людей, досвід їхньої пізнавальної діяльності, світогляд і психологія є фіксованими.&#xD;
Іноді перекладач використовує спосіб так званої деметафоризації. Суть цього прийому полягає у відмові передати образне значення метафоричного виразу та подальшому перекладі лише його буквального значення. Цей&#xD;
прийом застосовується перекладачем, якщо неможливо вибрати адекватний еквівалент.&#xD;
Вибір еквівалента використовується в тому разі, коли ідея, актуалізована в оригінальній формі, не може бути&#xD;
передана однаково. У такому разі обирається інша, більш-менш еквівалентна версія цільовою мовою.&#xD;
Аналіз перекладацьких перетворень наочно показує різницю у сприйнятті позамовних явищ різними носіями.&#xD;
Отже, англійською мовою місце парковки для літаків пов’язане з елементами жіночого одягу – фартухом, тоді як&#xD;
в українській – із карманом.</description>
      <pubDate>Fri, 01 Jan 2021 00:00:00 GMT</pubDate>
      <guid isPermaLink="false">https://sci.ldubgd.edu.ua/jspui/handle/123456789/8640</guid>
      <dc:date>2021-01-01T00:00:00Z</dc:date>
    </item>
    <item>
      <title>ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ ФРАЗЕОЛОГІЗМІВ У ДЕТЕКТИВНИХ ТВОРАХ АГАТИ КРІСТІ</title>
      <link>https://sci.ldubgd.edu.ua/jspui/handle/123456789/8639</link>
      <description>Title: ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ ФРАЗЕОЛОГІЗМІВ У ДЕТЕКТИВНИХ ТВОРАХ АГАТИ КРІСТІ
Authors: Іванченко, Марія Юріївна; Барнич, Іванна Іванівна; Мармуляк, Анна Сергіївна
Abstract: Наукове дослідження присвячене аналізу особливостей відтворення фразеологізмів детективних&#xD;
творів А.Крісті в українських перекладах. Метою статті є визначення способів відтворення українською мовою фразеологічних одиниць у детективах. Об’єктом дослідження статті є фразеологізми як&#xD;
засіб передачі навколишньої дійсності через призму окремої мовної свідомості. Предметом – способи&#xD;
перекладу фразеологізмів у творах А. Крісті в українських перекладах. Актуальність статті визна- чається важливістю аналізу проблем відтворення фразеологізмів у художніх творах для перекладоз- навства. Матеріалом дослідження перекладацьких трансформацій послужили фразеологізми англій- ською та українською мовами, відібрані методом суцільної вибірки з детектівів Агати Крісті Five little&#xD;
pigs, Murder on the Orient Express, At Bertram’s Hotel. Результати проведеного аналізу дозволяють зробити висновок про чітку різницю у сприйнятті позамовної дійсності у мовній свідомості носіїв. Так, в&#xD;
спроба уникнути конфліктної ситуації актуалізується в англійській мові такмим діями як “латати”,&#xD;
“приховати”, тоді як в українській – із “згладжуванням”. Спроба припинити думати, перейматись&#xD;
чимось актуалізується по-різному, за допомогою лексичних одиниць, в семантиці яких присутня сема&#xD;
“видалити”, однак образна складова відрізняється. Проведений аналіз показав, що 80 % фразеологізмів&#xD;
у проаналізованих творах А. Крісті перекладені із застосуванням перекладацьких трансформацій. Лексичний переклад застосований у 14% фразеологізмів; описовий переклад має місце у 20%; підбір екві- валенту здійснений у 39% випадків, прийом антонімічного перекладу – 7% інвентаризованих прикладів.&#xD;
Перспективою дослідження, на нашу думку є аналіз способів відтворення метафор інших засобів виразності у творах британської письменниці А. Крісті.</description>
      <pubDate>Fri, 01 Jan 2021 00:00:00 GMT</pubDate>
      <guid isPermaLink="false">https://sci.ldubgd.edu.ua/jspui/handle/123456789/8639</guid>
      <dc:date>2021-01-01T00:00:00Z</dc:date>
    </item>
  </channel>
</rss>

