<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" version="2.0">
  <channel>
    <title>DSpace Community: викладач</title>
    <link>https://sci.ldubgd.edu.ua/jspui/handle/123456789/8643</link>
    <description>викладач</description>
    <pubDate>Tue, 07 Apr 2026 04:18:31 GMT</pubDate>
    <dc:date>2026-04-07T04:18:31Z</dc:date>
    <item>
      <title>ЛЕКСИЧНІ ЗАСОБИ ВІДТВОРЕННЯ ЕМОЦІЙ У ПЕРЕКЛАДІ ТВОРУ М. КОЦЮБИНСЬКОГО «ФАТА МОРГАНА»</title>
      <link>https://sci.ldubgd.edu.ua/jspui/handle/123456789/17080</link>
      <description>Title: ЛЕКСИЧНІ ЗАСОБИ ВІДТВОРЕННЯ ЕМОЦІЙ У ПЕРЕКЛАДІ ТВОРУ М. КОЦЮБИНСЬКОГО «ФАТА МОРГАНА»
Authors: Барнич, Іванна Іванівна</description>
      <pubDate>Sun, 01 Dec 2024 00:00:00 GMT</pubDate>
      <guid isPermaLink="false">https://sci.ldubgd.edu.ua/jspui/handle/123456789/17080</guid>
      <dc:date>2024-12-01T00:00:00Z</dc:date>
    </item>
    <item>
      <title>СТРУКТУРНІ ХАРАКТЕРИСТИКИ ТЕРМІНОЛОГІЇ ЛОГІСТИКИ (НА МАТЕРІАЛІ АНГЛІЙСЬКОЇ МОВИ)</title>
      <link>https://sci.ldubgd.edu.ua/jspui/handle/123456789/17076</link>
      <description>Title: СТРУКТУРНІ ХАРАКТЕРИСТИКИ ТЕРМІНОЛОГІЇ ЛОГІСТИКИ (НА МАТЕРІАЛІ АНГЛІЙСЬКОЇ МОВИ)
Authors: Барнич, Іванна Іванівна</description>
      <pubDate>Mon, 01 Jan 2024 00:00:00 GMT</pubDate>
      <guid isPermaLink="false">https://sci.ldubgd.edu.ua/jspui/handle/123456789/17076</guid>
      <dc:date>2024-01-01T00:00:00Z</dc:date>
    </item>
    <item>
      <title>ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ ДВОКОМПОНЕНТНИХ ТЕРМІНІВ СФЕРИ  ОПЕРАТИВНОЇ ДІЯЛЬНОСТІ АВАРІЙНО-РЯТУВАЛЬНИХ ФОРМУВАНЬ</title>
      <link>https://sci.ldubgd.edu.ua/jspui/handle/123456789/13292</link>
      <description>Title: ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ ДВОКОМПОНЕНТНИХ ТЕРМІНІВ СФЕРИ  ОПЕРАТИВНОЇ ДІЯЛЬНОСТІ АВАРІЙНО-РЯТУВАЛЬНИХ ФОРМУВАНЬ
Authors: Барнич, Іванна Іванівна; Іванченко, Марія Юріївна; Іванишин, Наталія Любомирівна
Abstract: Переклад текстів які стосуються діяльності аварійно-рятувальних формувань набуває неабиякої &#xD;
значущості з огляду на активізацію міжнародної співпраці українських аварійно-рятувальних форму-вань з іноземними колегами в умовах війни. Вивчення способів перекладу термінології цієї галузі є акту-альним, через недостатню дослідженість та відсутність довідкової літератури за цим напрямком. &#xD;
Головним завданням статті є визначення способів перекладу двокомпонентних термінів досліджу-ваної галузі, а також виявлення основних труднощів, що виникають у процесі відтворення останніх &#xD;
українською мовою. Аналіз структурних характеристик термінів сфери оперативної діяльності ава-рійно-рятувальних  формувань  англійської  мови  показав,  що  значну  частину  складають  багатоком-понентні  терміни,  з  яких  24 %  становлять  двокомпонентні  термінологічні  одиниці  досліджуваної &#xD;
галузі. Основними труднощами, з якими стикається перекладач під час своєї діяльності є відмінності &#xD;
синтаксису,  граматики,  відсутності  чітких  лексико-семантичних  еквівалентів  у  мові  перекладу,  а &#xD;
також іноді суто стилістичні розбіжності. За таких умов виникає необхідність застосування різних &#xD;
перекладацьких трансформацій перекладу для досягнення максимальної еквівалентності, вибір яких &#xD;
повністю залежить від перекладача, його професійної інтуїції. Проведений аналіз показав, що най-продуктивнішим способом перекладу двокомпонентних термінів сфери оперативної діяльності ава-рійно-рятувальних  формувань  виявилося  калькування  (29 %),  другим  за  продуктивністю  є  переклад &#xD;
одного з компонентів групою слів, що пояснюють (18 %), додавання (15 %), інверсія, або зміна порядку &#xD;
слів (12 %). Значно менш затребуваним виявився спосіб перекладу, що має назву генералізація (7 %). &#xD;
Найменш  продуктивними  способами  виявилися  переклад  з  використанням  родового  відмінка  (4 %), &#xD;
антонімічний переклад (3 %), переклад за допомогою використання різних прийменників (2 %), кон-кретизація (2 %). Незначна кількість термінів досліджуваної галузі, а саме 7 одиниць (4 %) відтворю-ються змішаним способом перекладу.</description>
      <pubDate>Sun, 01 Jan 2023 00:00:00 GMT</pubDate>
      <guid isPermaLink="false">https://sci.ldubgd.edu.ua/jspui/handle/123456789/13292</guid>
      <dc:date>2023-01-01T00:00:00Z</dc:date>
    </item>
    <item>
      <title>СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧНІ ОСОБЛИВОСТІ ТЕРМІНІВ ТАКТИЧНОЇ  МЕДИЦИНИ В АНГЛІЙСЬКІЙ ТА УКРАЇНСЬКІЙ МОВАХ</title>
      <link>https://sci.ldubgd.edu.ua/jspui/handle/123456789/13290</link>
      <description>Title: СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧНІ ОСОБЛИВОСТІ ТЕРМІНІВ ТАКТИЧНОЇ  МЕДИЦИНИ В АНГЛІЙСЬКІЙ ТА УКРАЇНСЬКІЙ МОВАХ
Authors: Барнич, Іванна Іванівна; Маланюк, Марія Степанівна; Змисла, Софія Василівна
Abstract: Аналіз зосереджений на вивченні тактико-медичних термінів, їх широкому значенні та перекладі з &#xD;
глосарія НАТО. Основна мета термінологічного аналізу тактичної медицини – публічно надати неспе-ціалістам певну наукову інформацію з цього питання, оскільки ця тема не мала великої популярності. &#xD;
Тактична медицина відіграє важливу роль у бойових умовах та екстремальних ситуаціях, де швидка та &#xD;
ефективна медична допомога може врятувати життя. Обговорено теоретичні особливості терміно-системи тактичної медицини. Досліджено семантичне наповнення словосполучень тактичної медицини, &#xD;
виявлено їх первинні лексико-семантичні угруповання та зв’язки. Проведено порівняльний аналіз термі-нологічного апарату тактичної медицини з медичною термінологією в цілому, що дозволило виявити &#xD;
спільні та відмінні елементи, а також встановити специфіку слів тактичної медицини. Суттєвим еле-ментом  також  є  фактичне  використання  концепцій  тактичної  медицини  в  навчанні  та  практичній &#xD;
діяльності медичних фіхівців. Досліджено структурно-семантичні характеристики тактичної медич-ної термінології. Виявлено найбільш вдалі шляхи розробки тактико-медичних термінологічних одиниць, &#xD;
описано особливості процедур формування професійної лексики. Продемонстровано структурні, слово-твірні  та  семантичні  характеристики  сучасної  медичної  мови.  На  основі  аналізу  військово-медичної &#xD;
термінології та результатів спостережень встановлено, що як англійська, так і українська терміно-системи тактичної медицини є відкритою лексико-семантичною групою, яка постійно поповнюється &#xD;
неологізмами  на  позначення  нових  реалій,  які  виникають  під  час  бойових  дій,  професійна  та  наукова &#xD;
діяльність спеціалістів індустрій даних. З’ясовано певні закономірності у формуванні сучасних слів, а &#xD;
також перспективи розвитку досліджуваної терміносистеми. Результати дослідження сприятимуть &#xD;
кращому розумінню термінологічного апарату тактичної медицини, а також сприятимуть удоскона-ленню освітніх програм і підготовки лікарів у цій галузі. Крім того, вони можуть бути використані для &#xD;
розробки нових процедур і технологій, спрямованих на підвищення ефективності тактичної медицини &#xD;
та надання високоякісної медичної допомоги в екстрених ситуаціях.</description>
      <pubDate>Sun, 01 Jan 2023 00:00:00 GMT</pubDate>
      <guid isPermaLink="false">https://sci.ldubgd.edu.ua/jspui/handle/123456789/13290</guid>
      <dc:date>2023-01-01T00:00:00Z</dc:date>
    </item>
  </channel>
</rss>

