Please use this identifier to cite or link to this item: https://sci.ldubgd.edu.ua/jspui/handle/123456789/11355
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorПилипець, Оксана Василівна-
dc.date.accessioned2022-12-09T10:58:28Z-
dc.date.available2022-12-09T10:58:28Z-
dc.date.issued2022-01-31-
dc.identifier.urihttps://sci.ldubgd.edu.ua/jspui/handle/123456789/11355-
dc.descriptionУ статті досліджується питання впливу позамовних чинників на переклад, зокрема, на рівні лексики, граматики та стилістики. Мова як вираження духу нації постійно перебуває в центрі технологічних інновацій. Водночас вона є поштовхом до рушійних змін у суспільстві, оскільки оновлює не відомі досі простори, проблеми та ін. Відтак адек- ватний переклад повинен враховувати власне мовні та немовні фактори для повноти передачі змісту. Для аналізу ми використали фрагменти з інавгураційного слова Д. Трампа як зразок політичного дискурсу. Також на матеріалі виділених уривків з художнього тексту, життєпису відомих політичних діячів проаналізовано застосування пере- кладацьких трансформацій. Названо низку екстралінгвальних факторів: суспільно-політичних, культурних, еконо- мічних, соціально-психологічних, науково-технічних, а також безпосередньо ті, що виникають протягом конкрет- ного мовного акту, зокрема: оточення; не-/офіційність; не-/підготовленість до мовленнєвої ситуації та здійснення перекладу; не-/обмеженість регламенту часу. Також можна додати такі характеристики:стать, вік, поінформованість мовців, їхній психологічний стан, увагу, темперамент, ерудицію, пам’ять, рівень виховання та ідеологію. Відзначено групи національно маркованої лексики, що становлять труднощі у перекладацькій діяльності внаслідок вагомого впливу екстралінгвальних чинників. Подано визначення терміну трансформації, але водночас вказано, що дефіні- ція поняття перебуває у полі наукових дискусій. З’ясовано основні групи трасформацій: лексичні -- транслітерація, транскрипція, калька, конкретизація, узагальнення, модуляція; граматичні -- розбиття,дослівний переклад, інтегра- ція, перебудова (заміна); стилістичні -- логізація, експресивація, модернізація, архаїзація. Перспектива майбутніх досліджень вбачається у вивченні та аналізі названих груп перекладацьких трансформацій, а також синтаксичних із врахуванням позамовних факторів на прикладі різних типів дискурсу, особливо під час усного синхронного пере- кладу, де роль екстралінгвальних чинників зростає.en_US
dc.language.isouaen_US
dc.publisherНаукове фахове видання «Закарпатські філологічні студії»en_US
dc.relation.ispartofseriesРозділ 5;№21-
dc.subjectпозамовні чинники, перекладацькі трансформації, художній переклад, національно маркована лексика.en_US
dc.titleЕКСТРАЛІНГВАЛЬНІ ТРУДНОЩІ ПРИ ПЕРЕКЛАДІ ГРАМАТИЧНИХ, ЛЕКСИЧНИХ ТА СТИЛІСТИЧНИХ ТРАНСФОРМАЦІЙ З АНГЛІЙСЬКОЇ МОВИen_US
dc.title.alternativeEXTRA-LINGUISTIC DIFFICULTIES IN TRANSLATING GRAMMATICAL, LEXICAL, AND STYLISTIC ENGLISH LANGUAGE TRANSFORMATIONSen_US
dc.typeArticleen_US
Appears in Collections:2022-2023

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Закарпатські філологічні студії стаття.pdfст. 149-154466.3 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.