Please use this identifier to cite or link to this item: https://sci.ldubgd.edu.ua/jspui/handle/123456789/11638
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorДем’янчук, Юлія Ігорівна-
dc.contributor.authorЛевків, Ольга Ігорівна-
dc.date.accessioned2023-04-04T08:22:48Z-
dc.date.available2023-04-04T08:22:48Z-
dc.date.issued2023-03-
dc.identifier.citationДем’янчук Ю. І., Левків О. І. Транспозиція лексико-семантичної опозиції EMPTY/FULL в аспекті корпусного перекладу.Науковий журнал Львівського державного університету безпеки життєдіяльності «Львівський філологічний часопис». No 12, 2022 Scientific journal of the Lviv State University of Life Safety “Philological Periodical of Lviv”. No 12, 2022en_US
dc.identifier.urihttps://sci.ldubgd.edu.ua/jspui/handle/123456789/11638-
dc.description.abstractУ статті проаналізовано лексико-семантичну опозицію EMPTY/FULL в корпусі юридичних, військо- вих та медичних текстів. Послідовність застосування комплексної методики була спрямована на виді- лення лексико-семантичної опозиції EMPTY/FULL з корпусу текстів, з метою її диференціації та окрес- лення текстових меж. Метою дослідження є виявлення особливостей перекладу лексико-семантичної опозиції EMPTY/FULL з англійської мови на українську та представлення науковій спільноті нової інформації про поєднання методів екстралінгвістичного й корпусного аналізу в процесі перекладу окре- мих мовних одиниць. Дослідження зосереджене на виконанні низки завдань: створити корпус текстів загальним обсягом 130 одиниць (медичні, військові, юридичні тексти); виокремити лексико-семантичну опозицію EMPTY/FULL з корпусу військових, юридичних та медичних текстів; побудувати конкорданси для лексико-семантичної опозиції; дослідити особливості використання транспозиції, що роз’яснює від- мінності між корпусним та авторським перекладом. В теперішньому дослідженні нам також успішно вдалося з’ясувати специфіку транспозиції, що роз’яснює відмінності між корпусним та авторським перекладом й вказує на відмінності в компонуванні таких складників як лексеми, словосполучення, термі- носполуки та опозиції. За цієї умови застосування такого виду транспозиції, як ад’єктивація дозволило проаналізувати 130 офіційних текстів, що вимагало від нас врахування усіх характеристик та особли- востей офіційного тексту не обмежуючись певним методом перекладу. У нашій науковій розвідці най- більш частотними виявилися випадки перекладу за допомогою контекстуального аналогу та техніки трансформації перестановки на тлі методу транслітерації. Здобуті нами знання про лексико-семан- тичну опозицію EMPTY/FULL фіксуються мовними засобами, об’єктивуються лексико-семантичними й синтаксичними одиницями і створюють єдине семантичне ціле, що має на меті представити науковій спільноті нову інформацію про поєднання методів екстралінгвістичного й корпусного аналізу в процесі перекладу окремих мовних одиниць. Отримані результати дослідження можуть бути корисними для перекладачів та лінгвістів, які працюють з офіційно-діловими типами текстів, а також для подальших досліджень в галузі машинного перекладу та обробки природньої мови.en_US
dc.language.isouaen_US
dc.relation.ispartofseries12;-
dc.subjectтранспозиція,en_US
dc.subjectлексико-семантична опозиціяen_US
dc.subjectкорпус текстівen_US
dc.subjectметоди перекладу,en_US
dc.subjectофіційно-діловий текст.en_US
dc.titleТРАНСПОЗИЦІЯ ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧНОЇ ОПОЗИЦІЇ EMPTY/FULL В АСПЕКТІ КОРПУСНОГО ПЕРЕКЛАДУen_US
dc.title.alternativeTRANSPOSITION OF THE LEXICO-SEMANTIC OPPOSITION EMPTY/FULL IN THE ASPECT OF CORPUS TRANSLATIONen_US
dc.typeArticleen_US
Appears in Collections:2022

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
ЛДУ БЖД.pdf324.33 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.