Please use this identifier to cite or link to this item:
https://sci.ldubgd.edu.ua/jspui/handle/123456789/13259
Full metadata record
DC Field | Value | Language |
---|---|---|
dc.contributor.author | Іванченко, Марія Юріївна | - |
dc.contributor.author | Ботвин, Тетяна Михайлівна | - |
dc.date.accessioned | 2024-02-16T15:30:36Z | - |
dc.date.available | 2024-02-16T15:30:36Z | - |
dc.date.issued | 2023 | 2023 |
dc.identifier.citation | Index Copernicus International (Республіка Польща), наукових фахових видань (категорія Б), | en_US |
dc.identifier.uri | https://sci.ldubgd.edu.ua/jspui/handle/123456789/13259 | - |
dc.description.abstract | Дослідження присвячено аналізу лексичних аспектів перекладу науково-технічної літератури на матеріалі інструкцій з експлуатації пожежно-технічного обладнання. Дослідження перекладацьких прийомів відтворення заявлених інструкцій є актуальним з огляду на активізацію міжнародної співпраці формувань ДСНС України з іноземними колегами в умовах війни. Головне завдання статті полягає у аналізі текстів інструкцій англійською та українською мовами та пошуках оптимальних шляхів покращення якості перекладу останніх. Матеріалом дослідження слугували інструкції з експлуатації пожежно-технічного обладнання фірми Firemiks. Інструкція є супровідним документом до технічних й електронних виробів, різного типу обладнання. Голо- вне комунікативне завдання цього жанру – повідомлення відомостей та припис виконання певних дій (Коротка, 2020). Основними рисами інструкції як жанру офіційно-ділового стилю є точність та ясність викладу, які вияв- ляються у відборі мовних засобів та оформленні тексту інструкції. Композиційна структура тексту типової інструкції містить встановлені стандартами певні розділи. В українському перекладі інструкції до Поршневого насосу для стаціонарного встановлення (Piston Pump Type for Fixed Installations) компанії Firemiks дотримано композицію документів, що притаманні досліджувано- му жанру. Однак у перекладі редакційно-видавниче оформлення оригіналу відтворено зі спотвореннями, особли- во на лексичному рівні. Проведений аналіз лексичних аспектів перекладу англомовних інструкцій з експлуатації пожежно-технічного обладнання дозволив зробити висновок, що найскладнішими у роботі перекладача є лек- сичні аспекти відтворення інструкцій. У результаті аналізу виявлено, що елементи конструкції у відповідно- му розділі інструкції, відтворюються за допомогою прийому калькування, досить часто перекладач вдається до генералізації, зміни порядку слів, зміни частини мови, підбору еквіваленту, четвертий за номером елемент відтворюється шляхом використання родового відмінка, переклад сьомого елементу насосу супроводжується детермінологізацією. | en_US |
dc.language.iso | ua | en_US |
dc.publisher | Актуальні питання гуманітраних наук. Міжвузівський збірник наукових праць молодих вчених Дрогобицького державного педагогічного університету імені Івана Франка. Дрогобич | en_US |
dc.relation.ispartofseries | Вип. 60. Том 2.;142-146. | - |
dc.subject | інструкція, пожежно-технічне обладнання, переклад, лексичний аспект. | en_US |
dc.title | Лексичні аспекти перекладу технічної літератури (на матеріалі інструкції з експлуатації пожежно-технічного обладнання) | en_US |
dc.title.alternative | Лексичні аспекти перекладу технічної літератури (на матеріалі інструкції з експлуатації пожежно-технічного обладнання) | en_US |
dc.type | Article | en_US |
Appears in Collections: | 2017 |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.