Please use this identifier to cite or link to this item: https://sci.ldubgd.edu.ua/jspui/handle/123456789/13259
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorІванченко, Марія Юріївна-
dc.contributor.authorБотвин, Тетяна Михайлівна-
dc.date.accessioned2024-02-16T15:30:36Z-
dc.date.available2024-02-16T15:30:36Z-
dc.date.issued20232023
dc.identifier.citationIndex Copernicus International (Республіка Польща), наукових фахових видань (категорія Б),en_US
dc.identifier.urihttps://sci.ldubgd.edu.ua/jspui/handle/123456789/13259-
dc.description.abstractДослідження присвячено аналізу лексичних аспектів перекладу науково-технічної літератури на матеріалі інструкцій з експлуатації пожежно-технічного обладнання. Дослідження перекладацьких прийомів відтворення заявлених інструкцій є актуальним з огляду на активізацію міжнародної співпраці формувань ДСНС України з іноземними колегами в умовах війни. Головне завдання статті полягає у аналізі текстів інструкцій англійською та українською мовами та пошуках оптимальних шляхів покращення якості перекладу останніх. Матеріалом дослідження слугували інструкції з експлуатації пожежно-технічного обладнання фірми Firemiks. Інструкція є супровідним документом до технічних й електронних виробів, різного типу обладнання. Голо- вне комунікативне завдання цього жанру – повідомлення відомостей та припис виконання певних дій (Коротка, 2020). Основними рисами інструкції як жанру офіційно-ділового стилю є точність та ясність викладу, які вияв- ляються у відборі мовних засобів та оформленні тексту інструкції. Композиційна структура тексту типової інструкції містить встановлені стандартами певні розділи. В українському перекладі інструкції до Поршневого насосу для стаціонарного встановлення (Piston Pump Type for Fixed Installations) компанії Firemiks дотримано композицію документів, що притаманні досліджувано- му жанру. Однак у перекладі редакційно-видавниче оформлення оригіналу відтворено зі спотвореннями, особли- во на лексичному рівні. Проведений аналіз лексичних аспектів перекладу англомовних інструкцій з експлуатації пожежно-технічного обладнання дозволив зробити висновок, що найскладнішими у роботі перекладача є лек- сичні аспекти відтворення інструкцій. У результаті аналізу виявлено, що елементи конструкції у відповідно- му розділі інструкції, відтворюються за допомогою прийому калькування, досить часто перекладач вдається до генералізації, зміни порядку слів, зміни частини мови, підбору еквіваленту, четвертий за номером елемент відтворюється шляхом використання родового відмінка, переклад сьомого елементу насосу супроводжується детермінологізацією.en_US
dc.language.isouaen_US
dc.publisherАктуальні питання гуманітраних наук. Міжвузівський збірник наукових праць молодих вчених Дрогобицького державного педагогічного університету імені Івана Франка. Дрогобичen_US
dc.relation.ispartofseriesВип. 60. Том 2.;142-146.-
dc.subjectінструкція, пожежно-технічне обладнання, переклад, лексичний аспект.en_US
dc.titleЛексичні аспекти перекладу технічної літератури (на матеріалі інструкції з експлуатації пожежно-технічного обладнання)en_US
dc.title.alternativeЛексичні аспекти перекладу технічної літератури (на матеріалі інструкції з експлуатації пожежно-технічного обладнання)en_US
dc.typeArticleen_US
Appears in Collections:2017

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
21.pdf384.62 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.