Please use this identifier to cite or link to this item: https://sci.ldubgd.edu.ua/jspui/handle/123456789/13264
Title: Фразеологічна об’єктивація колективних уявлень про троянду в українській та англійській мовах
Authors: Чернявська, Антоніна
Keywords: флоронім «троянда», семантика, ідіома, паремія, символічне значення.
floronym “rose”, semantics, idioms, paroemias, symbolical meaning
Issue Date: 2019
Publisher: Видавничий дім "Гельветика", 2019
Citation: Чернявська А. Фразеологічна об’єктивація колективних уявлень про троянду в українській та англійській мовах. Вчені записки Таврійського національного університету імені В.І. Вернадського, Серія «Філологія. Соціальні комунікації». 2019. Том 30 (69) №3, Ч 2. С. 24 — 32. URL: https://www.philol.vernadskyjournals.in.ua/eng/journals/2019/3_2019/part_2/3-2_2019.pdf#page=32
Series/Report no.: ВЧЕНІ ЗАПИСКИ Таврійського національного університету ім. В. І. Вернадського,Том 30 (69) № 3 Ч. 2 2019;
Abstract: У статті зроблено спробу дослідити семантику флороніма «троянда» / “rose” на матеріалі фразеологізмів української й англійської мов. Також у статті схарактеризовано денотативне, конотативне й символічне значення цього флороніма. Виокремлено спільні й відмінні компоненти семантики аналізованого флороніма в обох мовах. У результаті засвідчено, що колективні уявлення носіїв української й англійської мов, втілені в досліджуваних ідіомах та пареміях, мають низку спільних семантичних компонентів, як-от: «краса», «рум’янець», «здоров’я», «нетривалість краси», «оманлива зовнішність», «сором», «справжність, автентичність», «оптимізм», «сентиментальність», «інфантильність», «результат», а також можуть слугувати основою для об’єктивації бінарних опозицій «чоловік – жінка», «добрий – поганий». В українській мові сема «запах» є імпліцитним компонентом, а в англійській мові семи «свіжість», «аромат / пахощі» є експліцитними компонентами семантики аналізованого флороніма. Лише для англійського фразеологічно вербалізованого флороніма “rose” характерні такі семи, як «бажаність», «втрата новизни», «удавана сентиментальність», «сила духу», «мужність», «удача, успіх, щастя, відсутність проблем, виняткове явище», «легкість, насолода, своєчасність», «втіхи життя, щасливе безтурботне життя, життя в розкоші», «таємниця», «мовчання», «народження поза шлюбом». Семантичні компоненти флороніма “rose” можуть слугувати основою для об’єктивації таких опозицій, як «жінкатроянда – чоловік-шип», «оптимізм – песимізм», «святість – гріховність», «багатство – бідність», «матеріальне – духовне», а також причинно-наслідкового зв’язку «дія → результат». В українській мові досліджуваний флоронім позначає щасливу, квітучу жінку і є символом дівочої чистоти. Компоненти семантики флороніма «троянда» є частиною бінарної опозиції «здоров’я – недуга» в українській фразеології. Cherniavska A. V. PHRASEOLOGICAL OBJECTIVATION OF THE COMMON CONCEPT OF THE ROSE IN THE UKRAINIAN AND ENGLISH LANGUAGES The given article is an attempt to examine the semantics of the floronym «троянда» / “rose” on the basis of phraseologisms of the Ukrainian and English languages. The denotative, connotative and symbolical meaning of the given floronym is characterised. Common and specific features of the analysed floronym semantics are singled out in both languages. As a result, we can assert that the common concept of English speakers as well as Ukrainian native speakers, embodied in idioms and paroemias under study, has a range of common semantic components, such as: “beauty”, “blush”, “health”, “short duration of beauty”, “deceptive appearance”, “shame”, “authenticity”, “optimism”, “sentimentality”, “infantilism”, “result”. These components can serve as a basis for objectivation of binary oppositions “man – woman”, “good – bad”. In the Ukrainian language the seme “smell” is an implicit component, whereas in English the semes “freshness”, “fragrance / aroma” are explicit semantic components of the analysed floronym. Such semes as “desirability”, “loss of novelty”, “feigned sentimentality”, “fortitude”, “courage”, “luck, success, happiness, absence of problems, unique phenomenon”, “lightness, pleasure, timeliness”, “life’s pleasure, happy untroubled life, prosperous life”, “secret”, “silence”, “birth out of wedlock” are characteristic of the English phraseologically verbalized floronym solely. The semantic components of the floronym rose can serve as a basis for objectivation of the following oppositions: “woman-rose – man-thorn”, “optimism – pessimism”, “holiness – sinfulness”, “wealth – poverty”, “material – spiritual” and cause-effect relationship “action → result”. In the Ukrainian language the analysed floronym denotes a happy, blooming woman and serves as a symbol of girl’s chastity. Semantic components of the floronym «троянда» are a part of a binary opposition “health – illness” in the Ukrainian phraseology.
URI: https://sci.ldubgd.edu.ua/jspui/handle/123456789/13264
ISSN: 2663-6077 (Online)
Appears in Collections:2019

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
7 (1).pdfЧернявська_с24-32331.03 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.