Please use this identifier to cite or link to this item: https://sci.ldubgd.edu.ua/jspui/handle/123456789/13292
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorБарнич, Іванна Іванівна-
dc.contributor.authorІванченко, Марія Юріївна-
dc.contributor.authorІванишин, Наталія Любомирівна-
dc.date.accessioned2024-02-18T13:18:02Z-
dc.date.available2024-02-18T13:18:02Z-
dc.date.issued2023-
dc.identifier.citationІванченко М.Ю., Барнич І.І., Іванишин Н. Л. Особливості перекладу двокомпонентних термінів сфери оперативної діяльності аварійно-рятувальних формувань. Науковий журнал ЛДУ БЖД «Львівський філологічний часопис»: зб. наук. праць. – № 13. – 2023. С. 90-94.en_US
dc.identifier.issn2663-340X-
dc.identifier.urihttps://sci.ldubgd.edu.ua/jspui/handle/123456789/13292-
dc.description.abstractПереклад текстів які стосуються діяльності аварійно-рятувальних формувань набуває неабиякої значущості з огляду на активізацію міжнародної співпраці українських аварійно-рятувальних форму-вань з іноземними колегами в умовах війни. Вивчення способів перекладу термінології цієї галузі є акту-альним, через недостатню дослідженість та відсутність довідкової літератури за цим напрямком. Головним завданням статті є визначення способів перекладу двокомпонентних термінів досліджу-ваної галузі, а також виявлення основних труднощів, що виникають у процесі відтворення останніх українською мовою. Аналіз структурних характеристик термінів сфери оперативної діяльності ава-рійно-рятувальних формувань англійської мови показав, що значну частину складають багатоком-понентні терміни, з яких 24 % становлять двокомпонентні термінологічні одиниці досліджуваної галузі. Основними труднощами, з якими стикається перекладач під час своєї діяльності є відмінності синтаксису, граматики, відсутності чітких лексико-семантичних еквівалентів у мові перекладу, а також іноді суто стилістичні розбіжності. За таких умов виникає необхідність застосування різних перекладацьких трансформацій перекладу для досягнення максимальної еквівалентності, вибір яких повністю залежить від перекладача, його професійної інтуїції. Проведений аналіз показав, що най-продуктивнішим способом перекладу двокомпонентних термінів сфери оперативної діяльності ава-рійно-рятувальних формувань виявилося калькування (29 %), другим за продуктивністю є переклад одного з компонентів групою слів, що пояснюють (18 %), додавання (15 %), інверсія, або зміна порядку слів (12 %). Значно менш затребуваним виявився спосіб перекладу, що має назву генералізація (7 %). Найменш продуктивними способами виявилися переклад з використанням родового відмінка (4 %), антонімічний переклад (3 %), переклад за допомогою використання різних прийменників (2 %), кон-кретизація (2 %). Незначна кількість термінів досліджуваної галузі, а саме 7 одиниць (4 %) відтворю-ються змішаним способом перекладу.en_US
dc.language.isouaen_US
dc.publisherЛьвівський філологічний часописen_US
dc.relation.ispartofseries№ 13.;-
dc.subjectбагатокомпонентний термінen_US
dc.subjectструктураen_US
dc.subjectперекладen_US
dc.subjectоригіналen_US
dc.subjectеквівалентen_US
dc.titleОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ ДВОКОМПОНЕНТНИХ ТЕРМІНІВ СФЕРИ ОПЕРАТИВНОЇ ДІЯЛЬНОСТІ АВАРІЙНО-РЯТУВАЛЬНИХ ФОРМУВАНЬen_US
dc.typeArticleen_US
Appears in Collections:2023

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
13.pdf321.05 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.