Please use this identifier to cite or link to this item: https://sci.ldubgd.edu.ua/jspui/handle/123456789/13393
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorДем'янчук, Юлія Ігорівна-
dc.date.accessioned2024-02-28T12:50:56Z-
dc.date.available2024-02-28T12:50:56Z-
dc.date.issued2024-02-
dc.identifier.urihttps://sci.ldubgd.edu.ua/jspui/handle/123456789/13393-
dc.description.abstractІмплікованим є факт, що філософський принцип епістемологічного конструктивізму – це водночас процес і результат вибору трансформаційних стратегій. Усеохопне пізнання вузькоспеціалізованої термінології не можливе без інтегрованого підходу, що сприяє розумінню того, як перекладачі конструюють кожен акт і новий смисл закодованої терміносполуки у вхідному тексті й у виборі відповідного еквівалента, локалізації граматичної структури у вихідному тексті. Наукову працю присвячено теоретичному обґрунтуванню імлементації філософського принципу епістемологічний конструктивізму в корпусно-прикладне перекладознавство. Доведено, що новітнє обрамлення трансформаційних процесів передбачає гібридизацію філософського перекладу. Наголошено, що гібридний підхід уможливлює варіацію можливих інтерпретацій терміносполуки англомовних текстів НАТО (далі АТ НАТО). Передовсім, терміносполуки виступають фундаментальною основою культурно-концептуальної медіації дипломатичних матеріалів, угод, законів та інших нормативних актів, що регулюють міжнародні відносини та впливають на функціонування міжнародних організацій. Установлено, що епістемологічний конструктивізм є статичним важелем впливу в АТ НАТО. У межах англомовних текстів офіційно-ділового стилю відзначено посилену промовистість вузькоспеціалізованої термінології крізь призму інтегрованого філософсько-перекладацького підходу. З’ясовано, що епістемологічний конструктивізм сприяє розумінню того, як перекладачі конструюють кожен мовленнєвий акт і віднаходять нові смисли у тексті перекладу. Під час зіставлення текстів вихідної та перекладної мови схарактеризовано відмінності у використанні лексичних та синтаксичних засобів з урахуванням особливостей передачі військово-паритетного контексту. Зроблено узагальнення, що перекладна мова часто стикається з викликами адаптації інформації до відтвореного змісту та інтенцій оригіналу.en_US
dc.language.isouaen_US
dc.subjectепістемологічний конструктивізмen_US
dc.subjectкорпусно-прикладне перекладознавствоen_US
dc.subjectгібридизація філософського перекладуen_US
dc.subjectтерміносполукиen_US
dc.subjectміжнародна організація НАТОen_US
dc.subjectметоди лексико-семантичної трансформаціїen_US
dc.titleЛексичні та граматичні трансформації терміносполуки крізь призму епістемологічного конструктивізмуen_US
dc.typeBook chapteren_US
Appears in Collections:2024

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
423-Chapter Manuscript-23588-1-10-20240219.pdf439.4 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.