Please use this identifier to cite or link to this item: https://sci.ldubgd.edu.ua/jspui/handle/123456789/14105
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorТищенко, Олег Володимирович-
dc.contributor.authorКоваль, Станіслав Романович-
dc.date.accessioned2024-11-04T20:07:13Z-
dc.date.available2024-11-04T20:07:13Z-
dc.date.issued2024-10-
dc.identifier.issn2617-3921-
dc.identifier.urihttps://sci.ldubgd.edu.ua/jspui/handle/123456789/14105-
dc.description.abstractУ пропонованій статті представлено переклад фільмонімів та прагмем в британському комедійному телесеріалі «Айтішники» як знаків комунікативних і прецедентних ситуацій. Їхній розгляд крізь призму фатичної комунікації, співвіднесеної з вербалізованими прагматичними ситуаціями – звинуваченнями, обіцянками, погрозами, застереженнями, схваленнями – та іншими мовленнєвими актами дає змогу з’ясувати засоби вираження різних емоцій, витівок, реальних або удаваних конфліктних ситуацій, і передусім девіантні поведінкові стереотипи героїв телесеріалу «Айтішники». Об’єктом розгляду виступають комунікативні формули та прагмеми, номінативні та дискурсивні одиниці, що вживаються в діалогах і репліках персонажів, і набувають своєрідного відтворення у цільових текстах, зокрема українською та польською мовами. В наративно-семіотичній площині фільму чимало образливих і лайливих висловів, субстандартної і обсценної лексики, представленої стилістично зниженими експресивами, які здебільшого репрезентують негативний імідж учасників комедійного сценарію. З точки зору міжмовних еквівалентів і перекладних трансформацій на різних мовних рівнях розглядаються аналогові конструкції для передачі етнокультурного змісту, т.зв. «адаптативне транскодування» (реалії, неповні відповідники, синонімічні компенсації, лексико-семантичні заміни), звертається увага на дослівний та описовий переклад одиниць, особливості передачі мовної гри, вигукової фразеології, словотворчих оказіоналізмів, евфемізмів. З іншого боку, з’ясовуються засоби відтворення алюзій і натяків, інтертекстуальних зворотів, живих і стертих метафор, індивідуально-авторських порівнянь як складників прецедентного тексту.en_US
dc.publisherВидавничий дім “Гельветика”en_US
dc.relation.ispartofseriesСУЧАСНІ ДОСЛІДЖЕННЯ З ІНОЗЕМНОЇ ФІЛОЛОГІЇ;2 (26)-
dc.subjectпереклад фільмівen_US
dc.subjectтрансформаціяen_US
dc.subjectфатична комунікаціяen_US
dc.subjectінвективаen_US
dc.subjectжаргонізмen_US
dc.subjectмовленнєвий актen_US
dc.subjectгра слівen_US
dc.subjectфразеологічна одиницяen_US
dc.titleFeatures of lexical and grammatical transformations in film translation (based on the translation of the television series “The IT Crowd” into Ukrainian and Polish)en_US
Appears in Collections:2024

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
418-Текст статті-1197-1-10-20241016.pdf337.74 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.