Please use this identifier to cite or link to this item:
https://sci.ldubgd.edu.ua/jspui/handle/123456789/14105
Full metadata record
DC Field | Value | Language |
---|---|---|
dc.contributor.author | Тищенко, Олег Володимирович | - |
dc.contributor.author | Коваль, Станіслав Романович | - |
dc.date.accessioned | 2024-11-04T20:07:13Z | - |
dc.date.available | 2024-11-04T20:07:13Z | - |
dc.date.issued | 2024-10 | - |
dc.identifier.issn | 2617-3921 | - |
dc.identifier.uri | https://sci.ldubgd.edu.ua/jspui/handle/123456789/14105 | - |
dc.description.abstract | У пропонованій статті представлено переклад фільмонімів та прагмем в британському комедійному телесеріалі «Айтішники» як знаків комунікативних і прецедентних ситуацій. Їхній розгляд крізь призму фатичної комунікації, співвіднесеної з вербалізованими прагматичними ситуаціями – звинуваченнями, обіцянками, погрозами, застереженнями, схваленнями – та іншими мовленнєвими актами дає змогу з’ясувати засоби вираження різних емоцій, витівок, реальних або удаваних конфліктних ситуацій, і передусім девіантні поведінкові стереотипи героїв телесеріалу «Айтішники». Об’єктом розгляду виступають комунікативні формули та прагмеми, номінативні та дискурсивні одиниці, що вживаються в діалогах і репліках персонажів, і набувають своєрідного відтворення у цільових текстах, зокрема українською та польською мовами. В наративно-семіотичній площині фільму чимало образливих і лайливих висловів, субстандартної і обсценної лексики, представленої стилістично зниженими експресивами, які здебільшого репрезентують негативний імідж учасників комедійного сценарію. З точки зору міжмовних еквівалентів і перекладних трансформацій на різних мовних рівнях розглядаються аналогові конструкції для передачі етнокультурного змісту, т.зв. «адаптативне транскодування» (реалії, неповні відповідники, синонімічні компенсації, лексико-семантичні заміни), звертається увага на дослівний та описовий переклад одиниць, особливості передачі мовної гри, вигукової фразеології, словотворчих оказіоналізмів, евфемізмів. З іншого боку, з’ясовуються засоби відтворення алюзій і натяків, інтертекстуальних зворотів, живих і стертих метафор, індивідуально-авторських порівнянь як складників прецедентного тексту. | en_US |
dc.publisher | Видавничий дім “Гельветика” | en_US |
dc.relation.ispartofseries | СУЧАСНІ ДОСЛІДЖЕННЯ З ІНОЗЕМНОЇ ФІЛОЛОГІЇ;2 (26) | - |
dc.subject | переклад фільмів | en_US |
dc.subject | трансформація | en_US |
dc.subject | фатична комунікація | en_US |
dc.subject | інвектива | en_US |
dc.subject | жаргонізм | en_US |
dc.subject | мовленнєвий акт | en_US |
dc.subject | гра слів | en_US |
dc.subject | фразеологічна одиниця | en_US |
dc.title | Features of lexical and grammatical transformations in film translation (based on the translation of the television series “The IT Crowd” into Ukrainian and Polish) | en_US |
Appears in Collections: | 2024 |
Files in This Item:
File | Description | Size | Format | |
---|---|---|---|---|
418-Текст статті-1197-1-10-20241016.pdf | 337.74 kB | Adobe PDF | View/Open |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.