Please use this identifier to cite or link to this item: https://sci.ldubgd.edu.ua/jspui/handle/123456789/14255
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorПальчевська, Олександра-
dc.contributor.authorГубич, Петро-
dc.contributor.authorАлександрова, Софія-
dc.date.accessioned2024-11-06T11:29:56Z-
dc.date.available2024-11-06T11:29:56Z-
dc.date.issued2024-
dc.identifier.citationПальчевська Олександра, Губич Петро, Александрова Софія. Особливості використання перекладацьких трансформацій у перекладі з української мови на англійську та польську (на матеріалі щоденників війни). Актуальнi питання гуманiтарних наук. Вип. 75, том 2, 2024. с. 199 – 204.en_US
dc.identifier.issn2308-4855-
dc.identifier.issn2308-4863-
dc.identifier.urihttps://sci.ldubgd.edu.ua/jspui/handle/123456789/14255-
dc.description.abstractThe article examines the accurate translation problem of war diaries into English and Polish, which became especially widespread after the outbreak of a full-scale war with Russia. With the spread of this literary texts kind, the problem of accurate translation of this genre into foreign languages has arisen in order to achieve the most complete equivalent transmission of the meaning and significance of these works to a foreign reader who has never had the experience of observing such realities. The war diaries have been studied mainly from the literary studies perspective, their genre and style features have been considered. However, they have not been the object of linguistic research in terms of translation analysis, and have not been studied for their accurate translation into foreign languages. The equivalence achievement in the specific language texts translation and the translation tools usage in order to solve this problem is the purpose of this study. The translated text is the result of the original text transformation, where the interpreter uses the most essential functional characteristics of the original and transfers them to another language and culture. Obviously, the translated text will differ from the original text due to differences in languages, but the interpreter must preserve the pragmatic and stylistic aspects of the original text to achieve an accurate translation. The authors analysed in detail the translation transformations used in the translation of war diaries into English and Polish. It was revealed how the grammatical and lexical features of each of these languages influence the choice of a specific translation tool depending on the context to achieve the required result. Successful reproduction of an original text in another language directly depends on the translation transformations use by a language intermediary. These transformations are applied when there is no corresponding word or construction in the target language or when the latter does not transmit the grammatical, semantic, stylistic and pragmatic features of the original texten_US
dc.language.isouaen_US
dc.publisherАктуальнi питання гуманiтарних наукen_US
dc.subjectsemanticsen_US
dc.subjectwar diariesen_US
dc.subjecttranslationen_US
dc.subjecttranslation transformationsen_US
dc.subjecttranslation accuracyen_US
dc.titleОСОБЛИВОСТІ ВИКОРИСТАННЯ ПЕРЕКЛАДАЦЬКИХ ТРАНСФОРМАЦІЙ У ПЕРЕКЛАДІ З УКРАЇНСЬКОЇ МОВИ НА АНГЛІЙСЬКУ ТА ПОЛЬСЬКУ (НА МАТЕРІАЛІ ЩОДЕННИКІВ ВІЙНИ)en_US
dc.typeArticleen_US
Appears in Collections:2024

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
33.pdf324.66 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.