Please use this identifier to cite or link to this item: https://sci.ldubgd.edu.ua/jspui/handle/123456789/14519
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorІванченко, Марія Юріївна-
dc.contributor.authorЛипченко, Тетяна Степанівна-
dc.contributor.authorПустова, Наталія-
dc.date.accessioned2024-11-09T11:09:09Z-
dc.date.available2024-11-09T11:09:09Z-
dc.date.issued2024-03-02-
dc.identifier.citationIndex Copernicus International (Республіка Польща), наукових фахових видань (категорія Б),en_US
dc.identifier.issn2308-4863-
dc.identifier.urihttps://sci.ldubgd.edu.ua/jspui/handle/123456789/14519-
dc.descriptionЮридичний переклад вважається одним із найскладніших видів перекладу, оскільки, перш за все, це велика відповідальність: найменша неточність або помилка в перекладі юридичного тексту може призвести до серйозних наслідків, до значної матеріальної шкоди, тому такий переклад вимагає особливих знань, зважаючи на ряд відмінностей від художнього чи будь-якого іншого. Юридичні тексти повинні повідомляти реципієнту точну, об'єктивну та достовірну інформацію, отже, перекладачеві необхідно забезпечити максимальну смислову та структурну близькість оригіналу та перекладу.en_US
dc.description.abstractTaking to account the expansion of international cooperation in various fields, as well as the integration of cultural and national legal systems, the study of the peculiarities of legal documents translation becomes especially relevant. Various organizations and enterprises entering the international market need high-quality translation of their regulatory documentation. Legal translation is considered as one of the most difficult types of translation, since, first of all, it is a great responsibility: the slightest inaccuracy or error in the translation of a legal text can lead to serious consequences, to significant material damage, therefore such translation requires special knowledge, due to a number of differences from artistic or any other. Legal texts must provide the recipient with accurate, objective and reliable information; therefore, the translator needs to ensure maximum semantic and structural similarity between the original and the translation. Legal texts, like texts of other types, have a number of features. The lexical features of the style of legal documents include the use of terms and terminological combinations, ready-made stamps and cliches, the presence of abbreviations, most of which are used exclusively in legal texts and documents, Latin words and expressions are actively used. To convey non-equivalent terms, the method of transcription and transliteration, as well as tracing, and descriptive translation are used. The syntax of legal documents is characterized by the use of unusually long sentences with subordinate clauses of assignment and condition; lack of substitute pronouns and, in connection with this, repetitions of lexical units; a large number of passive constructions, participial phrases, circumstances in postposition. Taking into account the peculiarities of syntax in the Ukrainian language, when translating sentences, transformations such as replacing part of speech, part of a sentence and type of sentence are used.en_US
dc.description.sponsorshipnoneen_US
dc.language.isootheren_US
dc.publisherАктуальнi питання гуманiтарних наук. Міжвузівський збірник наукових праць молодих вчених Дрогобицького державного педагогічного університету імені Івана Франка. Дрогобич :en_US
dc.relation.ispartofseriesМовознавство. Лiтературознавство;72 (2)-
dc.subjectlegal translation, translation transformations, text, term.en_US
dc.subjectюридичний переклад, перекладацькі трансформації, текст, термін.en_US
dc.titleSPECIFIC ISSUES IN LEGAL TEXTS TRANSLATIONen_US
dc.title.alternativeОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ ЮРИДИЧНИХ ТЕКСТІВen_US
dc.typeArticleen_US
Appears in Collections:2015

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
24.pdfarticle333.2 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.