Please use this identifier to cite or link to this item: https://sci.ldubgd.edu.ua/jspui/handle/123456789/17068
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorDobrovolska, Svitlana Romanivna-
dc.contributor.authorOpyr, Mariana Bohdanivna-
dc.contributor.authorPanchyshyn, Svitlana Bohdanivna-
dc.date.accessioned2025-12-15T14:12:54Z-
dc.date.available2025-12-15T14:12:54Z-
dc.date.issued2025-05-05-
dc.identifier.issn2663-4899-
dc.identifier.urihttps://sci.ldubgd.edu.ua/jspui/handle/123456789/17068-
dc.description.abstractThe article addresses the challenge of non-equivalent vocabulary, which stands as one of the key issues in contempo rary translation studies. In an era characterized by rapid globalization, intense intercultural exchange, and advancements in information technology, the role of language mediation is becoming increasingly vital. Translation is evolving beyond a mere tool for conveying information between languages; it has become a crucial aspect of intercultural communication, essential for preserving the semantic, stylistic, and cultural nuances of the original text. The translation of non-equivalent vocabulary – linguistic units that lack a precise equivalent in the target language due to their strong ties to specific national and cultural contexts – presents particular difficulties. These lexemes often encapsulate unique elements of both material and spiritual culture, ethnic realities, traditions, daily life, and the historical experiences of distinct linguistic communities. The article delves into the interpretation of the term “non-equivalent vocabulary” and examines the functional role of such units within text structures, alongside potential translation strategies that vary according to the genre and pragmatic char acteristics of the original work. Special attention is given to literary translation, where even minor lexical nuances carry significant weight. In such cases, conveying non-equivalent units requires not only linguistic proficiency but also cultural competence. The study emphasizes that the successful rendering of these elements is essential for the authenticity and expressiveness of translated works. It also touches upon the role of translator creativity and adaptability in navigating lexical gaps. Ultimately, the research contributes to a deeper understanding of how language operates in cross-cultural contexts and highlights the evolving role of the translator as a cultural mediator.en_US
dc.language.isoenen_US
dc.publisherУжгородський національний університетen_US
dc.relation.ispartofseriesЗАКАРПАТСЬКІ ФІЛОЛОГІЧНІ СТУДІЇ Видавничий дім «Гельветика» 2025 Випуск 40 Том 1;-
dc.subjectnon-equivalent vocabulary, lexical transformations, realities, linguistic units, accidental gaps.en_US
dc.titleCOPING WITH LEXICAL GAPS: STRATEGIC HANDLING OF NON-EQUIVALENT ITEMSen_US
dc.title.alternativeПОДОЛАННЯ ЛЕКСИЧНИХ ПРОГАЛИН: СТРАТЕГІЧНЕ ОБРОБЛЕННЯ НЕЕКВІВАЛЕНТНИХ ЕЛЕМЕНТІВen_US
dc.typeArticleen_US
Appears in Collections:2016

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
COPING WITH LEXICAL GAP – STRATEGIC HANDLING OF NON-EQUIVALENT ITEMS.pdf843.15 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.