Please use this identifier to cite or link to this item: https://sci.ldubgd.edu.ua/jspui/handle/123456789/18141
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorПальчевська, Олександра-
dc.contributor.authorГубич, Петро-
dc.contributor.authorКіс, Сніжана-
dc.date.accessioned2026-06-15T09:23:50Z-
dc.date.available2026-06-15T09:23:50Z-
dc.date.issued2026-
dc.identifier.citationПальчевська О.С., Губич П.В., Кіс С.Т. Роль інтертекстем у адаптації анімаційних фільмів. Закарпатські філологічні студії. Випуск 46. Том 1. 2026. С. 206 – 211.en_US
dc.identifier.issn2663-4880-
dc.identifier.urihttps://sci.ldubgd.edu.ua/jspui/handle/123456789/18141-
dc.description.abstractУ статті досліджено лінгвокультурні аспекти локалізації анімаційних фільмів із акцентом на інтертекстуальні та прецедентні елементи як важливі складники аудіовізуального дискурсу. Актуальність роботи зумовлена зростанням обсягів міжнародного медіаконтенту, поширенням анімаційної продукції на глобальному ринку та необхідністю забезпечення ефективної міжкультурної комунікації засобами перекладу. Увагу зосереджено на специфіці відтворення культурних маркерів, власних назв, вигуків, сленгових і пісенних фрагментів, що потребують застосування таких перекладацьких стратегій, як транскреація, культурна заміна, адаптивне транскодування, форенізація та контекстуальна адаптація, а також компенсація перекладацьких втрат. На матеріалі анімаційних фільмів «Моана» та «Ліло і Стіч» проаналізовано взаємодію мовних, культурних, міфологічних і музичних компонентів, а також систематизовано основні типи інтертекстуальних зв’язків і прецедентних феноменів, зокрема етнокультурні, фольклорно-міфологічні, соціально-інституційні, маскультурні, геокультурні та науково-фантастичні відсилки, що впливають на формування змісту перекладу. Особливу увагу приділено ролі таких елементів у відтворенні культурної пам’яті, формуванні образної системи та забезпеченні художньої цілісності твору. У дослідженні окреслено теоретичні підходи до аналізу інтертекстуальності та аудіовізуального перекладу, а також визначено ефективні стратегії локалізації, що забезпечують збереження емоційного впливу, стилістики, прагматичного потенціалу та культурної автентичності анімаційних стрічок. Результати засвідчують, що успішна локалізація передбачає комплексний підхід, який поєднує різні перекладацькі трансформації з урахуванням мовних, культурних і комунікативних особливостей тексту та очікувань цільової аудиторії, а також жанрової специфіки анімаційного дискурсу та особливостей його сприйняття глядачами різного вікуen_US
dc.language.isouaen_US
dc.publisherВидавничий дім «Гельветика»en_US
dc.subjectлокалізаціяen_US
dc.subjectлінгвокультурні аспектиen_US
dc.subjectінтертекстуальністьen_US
dc.subjectпрецедентні феномениen_US
dc.subjectперекладen_US
dc.subjectкультурні маркериen_US
dc.subjectтранскреація.en_US
dc.titleРОЛЬ ІНТЕРТЕКСТЕМ У АДАПТАЦІЇ АНІМАЦІЙНИХ ФІЛЬМІВen_US
dc.title.alternativeTHE ROLE OF INTERTEXTUAL UNITS IN THE ANIMATED FILMS ADAPTATIONen_US
dc.typeArticleen_US
Appears in Collections:2026



Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.