Please use this identifier to cite or link to this item:
https://sci.ldubgd.edu.ua/jspui/handle/123456789/18227| Title: | ФОРМУВАННЯ ЛІНГВІСТИЧНОЇ КОМПЕТЕНТНОСТІ ПЕРЕКЛАДАЧА У СФЕРІ ЦИВІЛЬНОГО ЗАХИСТУ (АНГЛІЙСЬКА/УКРАЇНСЬКА ПАРА) |
| Authors: | Маланюк, Марія Степанівна |
| Keywords: | лінгвістична перекладацька компетентність, мовна пара англійська/українська, пере-клад у сфері цивільного захисту, термінологічні вправи, методика навчання перекладу, комунікативний/корпусний підхід, галузевий переклад linguistic translation competence, English-Ukrainian language pair, translation in civil protection, termi-nology-oriented exercises, translation teaching methodology, communicative and corpus-based approaches, translation for specific purposes |
| Issue Date: | 15-May-2026 |
| Publisher: | Львівський філологічний часопис |
| Citation: | Malaniuk, M. (2026). ФОРМУВАННЯ ЛІНГВІСТИЧНОЇ КОМПЕТЕНТНОСТІ ПЕРЕКЛАДАЧА У СФЕРІ ЦИВІЛЬНОГО ЗАХИСТУ (АНГЛІЙСЬКА/УКРАЇНСЬКА ПАРА). Львівський філологічний часопис, (19), 93-100. https://doi.org/https://doi.org/10.32447/2663-340X-2026-19.12 |
| Series/Report no.: | 19; |
| Abstract: | У статті досліджено методологічні особливості навчання галузевого перекладу для мовної пари ан-глійська/українська у сфері цивільного захисту у зіставленні з навчанням іноземної мови. Актуальність дослідження зумовлена зростанням потреби у висококваліфікованих перекладачах, здатних забезпечувати точну та оперативну міжмовну комунікацію в умовах надзвичайних ситуацій, обмеженого часу та під-вищеної відповідальності. Метою статті є виявлення методологічних відмінностей між зазначеними видами навчання через призму специфіки перекладацької компетентності перекладачів (для мовної пари англійська/українська). У роботі проаналізовано сучасні теоретичні підходи до розуміння перекладаць-кої компетентності, а також окреслено внесок українських дослідників у розвиток цієї проблематики. Встановлено, що перекладацька компетентність у сфері цивільного захисту є інтегрованою багато-рівневою системою, яка охоплює білінгвальну, термінологічну, жанрово-стилістичну, стратегічну, ін-струментальну та професійну компетенції. Доведено, що саме їхня взаємодія забезпечує адекватність, точність і функціональну відповідність перекладу в умовах кризової комунікації. Особливу увагу приділено термінологічній компетентності як базовому компоненту, що забезпечує точність перекладу спеціалі-зованих текстів. Обґрунтовано доцільність застосування комплексу методологічних підходів, зокрема комунікативного, автентичного, корпусного, технологічно орієнтованого та принципу поступового ускладнення, які у взаємодії сприяють ефективному формуванню перекладацької компетентності. Запро-поновано термінологічно спрямовані вправи (ідентифікація термінів, створення тематичних глосаріїв), що інтегрують аналітичні, дослідницькі та цифрові навички. Доведено, що використання електронного навчального середовища підвищує ефективність засвоєння спеціалізованої лексики та розвитку профе-сійних умінь. Результати дослідження підтверджують необхідність розробки спеціалізованих методик навчання перекладу у сфері цивільного захисту з урахуванням її термінологічної, жанрової та функціо-нальної специфіки. |
| URI: | https://sci.ldubgd.edu.ua/jspui/handle/123456789/18227 |
| Appears in Collections: | 2026 |
Files in This Item:
| File | Description | Size | Format | |
|---|---|---|---|---|
| 3164-Текст статті-9914-1-10-20260514.pdf | 413.39 kB | Adobe PDF | View/Open |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.