Please use this identifier to cite or link to this item:
https://sci.ldubgd.edu.ua/jspui/handle/123456789/18241Full metadata record
| DC Field | Value | Language |
|---|---|---|
| dc.contributor.author | Маланюк, Марія Степанівна | - |
| dc.contributor.author | Кучеренко, Марина Володимирівна | - |
| dc.date.accessioned | 2026-06-15T12:13:45Z | - |
| dc.date.available | 2026-06-15T12:13:45Z | - |
| dc.date.issued | 2025-06-22 | - |
| dc.identifier.uri | https://sci.ldubgd.edu.ua/jspui/handle/123456789/18241 | - |
| dc.description.abstract | Особливо це стосується молодіжних комедій, анімаційних серіалів, фільмів жанру «мок'юментарі», а також стрічок, що відображають сучасні технології комунікації. Прикладом може слугувати серіал Rick and Morty, де велика кількість реплік побудована на інтернет-жартах, аллюзіях до Reddit-культури або Twitchстримінгу. У таких випадках перекладачеві доводиться здійснювати повну адаптацію або навіть створювати нові «культурні меми» для українського глядача. Серед методів перекладу, які застосовуються в таких випадках, можна виділити:‒локалізацію з урахуванням культурного контексту;‒адаптацію жарту шляхом зміни посилання або гри слів;‒вставку аналогічного меметичного еквівалента з українського або близького культурного середовища;‒компенсацію на рівні наступної репліки або візуального ряду [3]. Водночас постає питання етики: наскільки перекладач має право змінювати або «переписувати» авторське повідомлення. Тут важливо враховувати цільову аудиторію та комунікативний ефект, який прагнув створити режисер або сценарист. Меметика у кіноперекладі також тісно пов’язана з глобалізаційними процесами та тенденцією до «гібридних культур». Усе частіше кінопродукція створюється для світового ринку з урахуванням різних культурних реалій, що дає перекладачеві простір для інтерпретації, але вимагає глибокого розуміння міжкультурних комунікацій. Зростання ролі субкультурних кодів у популярній культурі потребує нових підходів до підготовки перекладачів. | en_US |
| dc.language.iso | en | en_US |
| dc.publisher | XІХ Міжнародна наукова конференція «Пріоритети германської і романської філології» імені професора Євгенії Гороть | en_US |
| dc.title | Strategies for news discourse translation from Ukrainian into English (based on the materials of the Ukrinform media resource) | en_US |
| dc.type | Thesis | en_US |
| Appears in Collections: | 2025 | |
Files in This Item:
| File | Description | Size | Format | |
|---|---|---|---|---|
| Збiрник тез 2025 111-115 (Кучеренко Маланюк Світязь).pdf | 1.01 MB | Adobe PDF | View/Open |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.