Please use this identifier to cite or link to this item: https://sci.ldubgd.edu.ua/jspui/handle/123456789/8611
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorГубич, Петро Володимирович-
dc.contributor.authorГолоборода, Тетяна Петрівна-
dc.date.accessioned2021-10-17T18:18:21Z-
dc.date.available2021-10-17T18:18:21Z-
dc.date.issued2020-12-18-
dc.identifier.citationГубич, П., & Голоборода, Т. (2020). ОСОБЛИВОСТІ ВІДТВОРЕННЯ СЛЕНГУ В АУДІОВІЗУАЛЬНИХ ТВОРАХ УКРАЇНСЬКОЮ МОВОЮ (НА ПРИКЛАДІ ТЕЛЕВІЗІЙНОГО СЕРІАЛУ «КІСТКИ»). Львівський філологічний часопис, (8), 52-57. https://doi.org/https://doi.org/10.32447/2663-340X-2020-8.8en_US
dc.identifier.issn2663-340X-
dc.identifier.urihttp://sci.ldubgd.edu.ua:8080/jspui/handle/123456789/8611-
dc.description.abstractУ науковій розвідці здійснено спробу визначити особливості англомовного сленгу. Автори статті особливу увагу звертають на проблематику перекладу сленгізмів українською мовою на прикладі теле- візійного серіалу «Кістки». Проаналізовано експресивність цього феномену, яку представляє ненорма- тивна лексика. В умовах розширення міжнародних контактів постійно зростає важливість вивчення сленгу та способів його перекладу, так як цей пласт лексики допомагає краще зрозуміти національно- специфічні особливості менталітету іншої культури. Особливо значима роль сленгу в сфері культури, кіно, телебачення, індустрії розваг, так як саме там сленг знаходить широке вживання. Правильний переклад сленгу особливо необхідний в цій сфері для найбільш точної передачі значень, супутніх конотацій і образів, збереження впливу на суб'єкта і т.д. Результатом же незнання сленгу можуть бути комунікативні невдачі, мовні помилки, інше сприйняття тексту при здійсненні акту міжкультурного обміну. У статті увага приділяється особливостям і різним способам перекладу сленізмів як засобу комуні- кації та змінам в сприйнятті фільму в результаті виконаного перекладу, а також засобам і методам перекладу англійського сленгу на українську мову та неточностям у перекладі. У дослідженні також проведено аналіз сленгу і складена класифікація прийомів перекладу. Незважаючи на важливість і широке використання сленгу в кіно, дане питання є маловивченим як у вітчизняній, так і в закордонній науці. Окремо ця сфераі часто стає предметом вивчення багатьох дослідників, однак перекладу сленгу в кіно, як і кіноперекладу в цілому, присвячено досить обмежена кількість робіт. Таким чином, актуальність цієї роботи полягає в недостатній розробці питань кіноперекладу в цілому та сленгу зокрема. Автори здійснюють аналіз перекладу сленгу з урахуванням особливостей кіно- перекладу з субтитрами, розглядає різні підходи до поняття сленгу і виявляє його статус та основні функції; особливості перекладу; розглядає роль кінематографа з точки зору масової комунікаціїen_US
dc.language.isouaen_US
dc.publisherЛьвівський державний університет безпеки життєдіяльностіen_US
dc.relation.ispartofseriesЛьвівський філологічний часопис, (8);-
dc.subjectсленгen_US
dc.subjectперекладen_US
dc.subjectтрансформаціїen_US
dc.subjectсубтитриen_US
dc.subjectемоційно-експресивний оцінний характерen_US
dc.subjectнелітературна лексикаen_US
dc.titleОсобливості відтворення сленгу в аудіовізуальних творах українською мовою (на прикладі телевізійного серіалу «Кістки»)en_US
dc.typeArticleen_US
Appears in Collections:2020

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
document (1).pdf300.63 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.