Please use this identifier to cite or link to this item: https://sci.ldubgd.edu.ua/jspui/handle/123456789/8639
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorІванченко, Марія Юріївна-
dc.contributor.authorБарнич, Іванна Іванівна-
dc.contributor.authorМармуляк, Анна Сергіївна-
dc.date.accessioned2021-10-19T20:11:25Z-
dc.date.available2021-10-19T20:11:25Z-
dc.date.issued2021-
dc.identifier.citationІванченко М., Барнич І., Мармуляк А. Особливості перекладу фразеологізмів у детективних творах А. Крісті Львівський філологічний часопис:зб. наук. праць. – № 9. – 2021. – с. 95 – 100.en_US
dc.identifier.issn2663-340X-
dc.identifier.urihttp://sci.ldubgd.edu.ua:8080/jspui/handle/123456789/8639-
dc.description.abstractНаукове дослідження присвячене аналізу особливостей відтворення фразеологізмів детективних творів А.Крісті в українських перекладах. Метою статті є визначення способів відтворення українською мовою фразеологічних одиниць у детективах. Об’єктом дослідження статті є фразеологізми як засіб передачі навколишньої дійсності через призму окремої мовної свідомості. Предметом – способи перекладу фразеологізмів у творах А. Крісті в українських перекладах. Актуальність статті визна- чається важливістю аналізу проблем відтворення фразеологізмів у художніх творах для перекладоз- навства. Матеріалом дослідження перекладацьких трансформацій послужили фразеологізми англій- ською та українською мовами, відібрані методом суцільної вибірки з детектівів Агати Крісті Five little pigs, Murder on the Orient Express, At Bertram’s Hotel. Результати проведеного аналізу дозволяють зробити висновок про чітку різницю у сприйнятті позамовної дійсності у мовній свідомості носіїв. Так, в спроба уникнути конфліктної ситуації актуалізується в англійській мові такмим діями як “латати”, “приховати”, тоді як в українській – із “згладжуванням”. Спроба припинити думати, перейматись чимось актуалізується по-різному, за допомогою лексичних одиниць, в семантиці яких присутня сема “видалити”, однак образна складова відрізняється. Проведений аналіз показав, що 80 % фразеологізмів у проаналізованих творах А. Крісті перекладені із застосуванням перекладацьких трансформацій. Лексичний переклад застосований у 14% фразеологізмів; описовий переклад має місце у 20%; підбір екві- валенту здійснений у 39% випадків, прийом антонімічного перекладу – 7% інвентаризованих прикладів. Перспективою дослідження, на нашу думку є аналіз способів відтворення метафор інших засобів виразності у творах британської письменниці А. Крісті.en_US
dc.language.isouaen_US
dc.publisherЛьвівський державний університет безпеки життєдіяльностіen_US
dc.relation.ispartofseriesЛьвівський філологічний часопис:зб. наук. праць. – № 9.;-
dc.subjectфразеологізмen_US
dc.subjectспособи перекладуen_US
dc.subjectвідтворенняen_US
dc.subjectадекватний перекладen_US
dc.subjectасоціаціяen_US
dc.subjectмовна картина світуen_US
dc.subjectукраїномовний перекладen_US
dc.titleОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ ФРАЗЕОЛОГІЗМІВ У ДЕТЕКТИВНИХ ТВОРАХ АГАТИ КРІСТІen_US
dc.typeArticleen_US
Appears in Collections:2021

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
14.pdf295.03 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.