<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
  <title>DSpace Collection:</title>
  <link rel="alternate" href="https://sci.ldubgd.edu.ua/jspui/handle/123456789/10476" />
  <subtitle />
  <id>https://sci.ldubgd.edu.ua/jspui/handle/123456789/10476</id>
  <updated>2026-04-07T09:56:04Z</updated>
  <dc:date>2026-04-07T09:56:04Z</dc:date>
  <entry>
    <title>RUSSIAN - UKRAINIAN WAR AND ITS PRESENTATION IN LITHUANIAN MEDIA</title>
    <link rel="alternate" href="https://sci.ldubgd.edu.ua/jspui/handle/123456789/11640" />
    <author>
      <name>Дем'янчук, Юлія Ігорівна</name>
    </author>
    <author>
      <name>Demyanchuk, Yulia Ihorivna</name>
    </author>
    <id>https://sci.ldubgd.edu.ua/jspui/handle/123456789/11640</id>
    <updated>2023-04-04T09:11:44Z</updated>
    <published>2022-01-01T00:00:00Z</published>
    <summary type="text">Title: RUSSIAN - UKRAINIAN WAR AND ITS PRESENTATION IN LITHUANIAN MEDIA
Authors: Дем'янчук, Юлія Ігорівна; Demyanchuk, Yulia Ihorivna
Abstract: The Lithuanian government regularly published official reports. The Cabinet initiated proposal in the end of March of extending the authorities powers “to restrict information that incites hatred and violence or contains war propaganda through certain amendments to the Law on the Provision of Information to the Public” [1]. During the period from March 23 to April 21, 2022, the Lithuanian regulator LRTK has banned the retransmission of 32 TV channels operated by Russia’s Gazprom-Media. The most popular banned TV channels include NTV Mir, Pyatnitsa, TV3, TNT and Zee TV [2].</summary>
    <dc:date>2022-01-01T00:00:00Z</dc:date>
  </entry>
  <entry>
    <title>ЗНАЧЕННЯ КОНЦЕПТУ “REMARK” В АНГЛІЙСЬКІЙ ЛІНГВОКУЛЬТУРІ</title>
    <link rel="alternate" href="https://sci.ldubgd.edu.ua/jspui/handle/123456789/11639" />
    <author>
      <name>Дем’янчук, Юлія Ігорівна</name>
    </author>
    <author>
      <name>Онофрійчук, Юлія Володимирівна</name>
    </author>
    <id>https://sci.ldubgd.edu.ua/jspui/handle/123456789/11639</id>
    <updated>2023-04-04T08:32:45Z</updated>
    <published>2023-03-01T00:00:00Z</published>
    <summary type="text">Title: ЗНАЧЕННЯ КОНЦЕПТУ “REMARK” В АНГЛІЙСЬКІЙ ЛІНГВОКУЛЬТУРІ
Authors: Дем’янчук, Юлія Ігорівна; Онофрійчук, Юлія Володимирівна
Abstract: У цій статті обговорюються результати пілотного дослідження концепту REMARK в англій- ській лінгвокультурі. Особливу увагу приділено когнітивному аналізу політичних текстів (промов, заяв, звернень). Мовні засоби, залучені для ідентифікації основних когнітивних одиниць концепту REMARK, покликані ретранслювати, у першу чергу, основні принципи наукового дослідження, а модель концепту об’єктивні ознаки наукового поняття. Мета дослідження полягає у розгляді концепту REMARK в англій- ській лінгвокультурі, що передбачає розв’язання таких завдань: 1) окреслити ключові структурні еле- менти концепту REMARK; 2) з’ясувати семантичні зв’язки всередині концепту REMARK. Результати нашого дослідження засвідчили, що ключові структурні елементи деталізують і конкретизують основне значення концепту REMARK, натомість слова дальньої периферії характеризуються найменшою час- тотністю. Узагальнено твердження про те, що семантичні патерни концепту REMARK зазнали зна- чних змін. Динаміка таких змін зумовлена найрізноманітнішими чинниками, один з яких – розмивання уявлення про примітку (REMARK) й, відповідно, трансформація уявлення про коментар, зауваження, ремарку (REMARK) загалом. Проаналізовані англомовні політичні тексти вможливили виявлення чис- ленних когнітивних одиниць концепту, які збігаються з основними принципами наукового дослідження, а також сприяли виведенню наукового поняття моделі концепту, яка відповідає ознакам наукового поняття.&#xD;
В процесі дослідження нам вдалося з’ясувати семантичні зв’язки всередині лексеми REMARK, що формують 14 інформаційних моделей, шість з яких відповідають за системність лексики і є прототип- ними. Виявлені впродовж аналізу текстового масиву структурні елементи концепту REMARK, семан- тичні зв’язки всередині концепту REMARK, структурні елементи, які деталізують і конкретизують основне значення концепту REMARK й слова дальньої периферії наділені виражальними властивостями й надають описуваному різновиду концепту REMARK кваліфікаційно-оцінної маркованості. Зміст кон- цепту REMARK в англійській лінгвокультурі розкривається завдяки актуалізованій семантиці лексем на позначення політичних промов, заяв та звернень, які у своєму лінгвальному статусі є термінами й вихідними компонентами концепту REMARK. Описаний вище інструментарій корелює із дослідницьким завданням й репрезентує можливість розкриття евристичного потенціалу лексеми REMARK, що набу- ває варіантних семантичних відтінків.</summary>
    <dc:date>2023-03-01T00:00:00Z</dc:date>
  </entry>
  <entry>
    <title>ТРАНСПОЗИЦІЯ ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧНОЇ ОПОЗИЦІЇ EMPTY/FULL В АСПЕКТІ КОРПУСНОГО ПЕРЕКЛАДУ</title>
    <link rel="alternate" href="https://sci.ldubgd.edu.ua/jspui/handle/123456789/11638" />
    <author>
      <name>Дем’янчук, Юлія Ігорівна</name>
    </author>
    <author>
      <name>Левків, Ольга  Ігорівна</name>
    </author>
    <id>https://sci.ldubgd.edu.ua/jspui/handle/123456789/11638</id>
    <updated>2023-04-04T08:22:48Z</updated>
    <published>2023-03-01T00:00:00Z</published>
    <summary type="text">Title: ТРАНСПОЗИЦІЯ ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧНОЇ ОПОЗИЦІЇ EMPTY/FULL В АСПЕКТІ КОРПУСНОГО ПЕРЕКЛАДУ
Authors: Дем’янчук, Юлія Ігорівна; Левків, Ольга  Ігорівна
Abstract: У статті проаналізовано лексико-семантичну опозицію EMPTY/FULL в корпусі юридичних, військо- вих та медичних текстів. Послідовність застосування комплексної методики була спрямована на виді- лення лексико-семантичної опозиції EMPTY/FULL з корпусу текстів, з метою її диференціації та окрес- лення текстових меж. Метою дослідження є виявлення особливостей перекладу лексико-семантичної опозиції EMPTY/FULL з англійської мови на українську та представлення науковій спільноті нової інформації про поєднання методів екстралінгвістичного й корпусного аналізу в процесі перекладу окре- мих мовних одиниць. Дослідження зосереджене на виконанні низки завдань: створити корпус текстів загальним обсягом 130 одиниць (медичні, військові, юридичні тексти); виокремити лексико-семантичну опозицію EMPTY/FULL з корпусу військових, юридичних та медичних текстів; побудувати конкорданси для лексико-семантичної опозиції; дослідити особливості використання транспозиції, що роз’яснює від- мінності між корпусним та авторським перекладом. В теперішньому дослідженні нам також успішно вдалося з’ясувати специфіку транспозиції, що роз’яснює відмінності між корпусним та авторським перекладом й вказує на відмінності в компонуванні таких складників як лексеми, словосполучення, термі- носполуки та опозиції. За цієї умови застосування такого виду транспозиції, як ад’єктивація дозволило проаналізувати 130 офіційних текстів, що вимагало від нас врахування усіх характеристик та особли- востей офіційного тексту не обмежуючись певним методом перекладу. У нашій науковій розвідці най- більш частотними виявилися випадки перекладу за допомогою контекстуального аналогу та техніки трансформації перестановки на тлі методу транслітерації. Здобуті нами знання про лексико-семан- тичну опозицію EMPTY/FULL фіксуються мовними засобами, об’єктивуються лексико-семантичними й синтаксичними одиницями і створюють єдине семантичне ціле, що має на меті представити науковій спільноті нову інформацію про поєднання методів екстралінгвістичного й корпусного аналізу в процесі перекладу окремих мовних одиниць. Отримані результати дослідження можуть бути корисними для перекладачів та лінгвістів, які працюють з офіційно-діловими типами текстів, а також для подальших досліджень в галузі машинного перекладу та обробки природньої мови.</summary>
    <dc:date>2023-03-01T00:00:00Z</dc:date>
  </entry>
  <entry>
    <title>МЕТОДИ ПЕРЕКЛАДУ ОФІЦІЙНО-ДІЛОВОЇ ТЕРМІНОЛОГІЇ СОТ</title>
    <link rel="alternate" href="https://sci.ldubgd.edu.ua/jspui/handle/123456789/11637" />
    <author>
      <name>ДЕМ’ЯНЧУК, Юлія Ігорівна</name>
    </author>
    <id>https://sci.ldubgd.edu.ua/jspui/handle/123456789/11637</id>
    <updated>2023-04-04T08:07:02Z</updated>
    <published>2022-11-13T00:00:00Z</published>
    <summary type="text">Title: МЕТОДИ ПЕРЕКЛАДУ ОФІЦІЙНО-ДІЛОВОЇ ТЕРМІНОЛОГІЇ СОТ
Authors: ДЕМ’ЯНЧУК, Юлія Ігорівна
Abstract: Наукова стаття присвячена обґрунтуванню актуальних методів перекладу &#xD;
офіційно-ділової термінології Світової організації торгівлі (далі СОТ) та виявленню й &#xD;
систематизації закономірностей її лексико-семантичних, стилістичних та лінгвокультурних &#xD;
виявів в англомовних офіційно-ділових текстах. Різноманіття спеціальної термінології та основних &#xD;
способів її перекладу – це основна царина дослідження серед перекладачів. Тому важливо звернути &#xD;
увагу на ті методи перекладу, які тлумачать різноманітні особливості спеціальних лексем в &#xD;
офіційно-ділових документах (далі ОДД) найбільш повно. Специфіка репрезентації методів &#xD;
перекладу офіційно-ділової термінології СОТ характеризується своїми особливостями, що &#xD;
уможливлює виокремлення численних термінів із офіційно-ділового тексту й спонукає науковий &#xD;
інтерес до їхнього дослідження та пошуку відповідних мовних засобів – для їхньої номінації. В &#xD;
офіційно-ділових текстах СОТ переклад термінології реалізується через актуальні перекладацькі &#xD;
трансформації, які вписуються у рамки офіційно-ділового стилю й перевага надається найбільш &#xD;
вживаним типам трансформацій. У науковій статті запропоновано комплексну методику аналізу &#xD;
офіційно-ділового тексту, а також відповідну методологію перекладу, що експлікує уявлення про &#xD;
економічну термінологію засобами офіційно-ділового мовлення. Результати прикладного &#xD;
дослідження свідчать про те, що протиставлення англійських та українських спеціальних термінів &#xD;
в офіційно-діловому тексті СОТ пояснюється відмінностями в семантико-синтаксичній структурі &#xD;
речення та порядку розташування компонентів висловлювання: з одного боку, це – граматичні та &#xD;
смислові розбіжності, що отримали наукове обґрунтування, а з іншого – типологічні відмінності &#xD;
між англійською та українською мовами.</summary>
    <dc:date>2022-11-13T00:00:00Z</dc:date>
  </entry>
</feed>

