<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
  <title>DSpace Collection:</title>
  <link rel="alternate" href="https://sci.ldubgd.edu.ua/jspui/handle/123456789/12876" />
  <subtitle />
  <id>https://sci.ldubgd.edu.ua/jspui/handle/123456789/12876</id>
  <updated>2026-04-07T04:25:46Z</updated>
  <dc:date>2026-04-07T04:25:46Z</dc:date>
  <entry>
    <title>THE CATEGORY OF NEGATION IN SCIENTIFIC AND TECHNICAL DISCOURSE (TRANSLATION ASPECT)</title>
    <link rel="alternate" href="https://sci.ldubgd.edu.ua/jspui/handle/123456789/15492" />
    <author>
      <name>Dobrovolska, Svitlana Romanivna</name>
    </author>
    <author>
      <name>Opyr, Mariana Bohdanivna</name>
    </author>
    <author>
      <name>Panchyshyn, Svitlana Bohdanivna</name>
    </author>
    <id>https://sci.ldubgd.edu.ua/jspui/handle/123456789/15492</id>
    <updated>2025-02-27T16:20:00Z</updated>
    <published>2024-01-01T00:00:00Z</published>
    <summary type="text">Title: THE CATEGORY OF NEGATION IN SCIENTIFIC AND TECHNICAL DISCOURSE (TRANSLATION ASPECT)
Authors: Dobrovolska, Svitlana Romanivna; Opyr, Mariana Bohdanivna; Panchyshyn, Svitlana Bohdanivna</summary>
    <dc:date>2024-01-01T00:00:00Z</dc:date>
  </entry>
  <entry>
    <title>PECULIARITIES OF TRANSLATING ENGLISH TEXTS ON INFORMATION TECHNOLOGY: STRATEGIES FOR REPRODUCING NEOLOGISMS</title>
    <link rel="alternate" href="https://sci.ldubgd.edu.ua/jspui/handle/123456789/14131" />
    <author>
      <name>Добровольська, Світлана Романівна</name>
    </author>
    <author>
      <name>Опир, Мар'яна Богданівна</name>
    </author>
    <author>
      <name>Панчишин, Світлана Богданівна</name>
    </author>
    <id>https://sci.ldubgd.edu.ua/jspui/handle/123456789/14131</id>
    <updated>2024-11-04T23:18:56Z</updated>
    <published>2024-06-12T00:00:00Z</published>
    <summary type="text">Title: PECULIARITIES OF TRANSLATING ENGLISH TEXTS ON INFORMATION TECHNOLOGY: STRATEGIES FOR REPRODUCING NEOLOGISMS
Authors: Добровольська, Світлана Романівна; Опир, Мар'яна Богданівна; Панчишин, Світлана Богданівна
Abstract: The progressive domain of information technology demands an adequate translation of specialized texts written in&#xD;
English. This necessity arises for translating manuals, literature, and software interfaces. The complexity of translating&#xD;
texts in the IT sector stems from the fact that a significant number of computer terms are new, referred to as neologisms,&#xD;
and belong to an untranslatable lexicon. This means that they lack regular equivalents in the Ukrainian language,&#xD;
yet this does not render their translation impossible. The study of neologisms and their translation is identified as a&#xD;
particularly relevant and important task in contemporary linguistics. The specificity of translating neologisms lies&#xD;
in the fact that these words often lack counterparts in the target language, requiring translators to determine how to&#xD;
convey their meanings and nuances in another language. This can be a challenging task, as neologisms may possess&#xD;
unique semantics and contextual usage. Translators need to find effective strategies and methods for rendering new&#xD;
words and expressions from one language into another while preserving their semantics and structure. This task&#xD;
demands not only a deep understanding of the source language by the translator but also openness to innovation and&#xD;
creativity in the translation process. To preserve the authenticity of neologisms during translation, it is important to&#xD;
consider their context and employ creative approaches to find suitable equivalents. Translators must be sensitive to&#xD;
shifts in semantics and connotations to accurately convey the innovative meanings of words in the new language. Furthermore,&#xD;
the use of explanatory inserts or terminological explanations can aid the target audience's understanding&#xD;
of new terms. Special emphasis should be placed on the collaboration between translators and experts in cuttingedge&#xD;
technology and science to guarantee translations' precision and scholarly rigor. This collaboration presents an&#xD;
opportunity to creatively enhance linguistic tools, facilitating their seamless integration into a new linguistic context,&#xD;
thereby transforming the challenge of translating neologisms into a chance for creative advancement.</summary>
    <dc:date>2024-06-12T00:00:00Z</dc:date>
  </entry>
  <entry>
    <title>PECULIARITIES OF TRANSLATING COMPUTER SLANG INTO UKRAINIAN</title>
    <link rel="alternate" href="https://sci.ldubgd.edu.ua/jspui/handle/123456789/14130" />
    <author>
      <name>Добровольська, Світлана Романівна</name>
    </author>
    <author>
      <name>Опир, Мар'яна Богданівна</name>
    </author>
    <author>
      <name>Панчишин, Світлана Богданівна</name>
    </author>
    <id>https://sci.ldubgd.edu.ua/jspui/handle/123456789/14130</id>
    <updated>2024-11-04T23:28:55Z</updated>
    <published>2024-09-26T00:00:00Z</published>
    <summary type="text">Title: PECULIARITIES OF TRANSLATING COMPUTER SLANG INTO UKRAINIAN
Authors: Добровольська, Світлана Романівна; Опир, Мар'яна Богданівна; Панчишин, Світлана Богданівна
Abstract: The article examines the challenges of translating English computer slang into Ukrainian. Given the deep technical&#xD;
meaning of computer slang, translating it accurately while maintaining relevance and context is very difficult. The authors&#xD;
assert that automatic translation often falls short in capturing the technical nuances of computer slang, emphasizing the&#xD;
need for a professional understanding to ensure precision and adequacy in translation. Additionally, the article explores&#xD;
various translation techniques, including transcription, transliteration, equivalent selection, calquing, literal translation,&#xD;
and descriptive translation, as key approaches when translating English computer slang into Ukrainian. It is important to&#xD;
note that maintaining slang in a foreign language does not always aid in the comprehension of language units by readers&#xD;
or listeners.&#xD;
This article outlines the primary techniques for translating computer slang. These techniques can vary depending&#xD;
on the context and specific patterns of English slang. For technical slang, common methods include transcription,&#xD;
transliteration, and the selection of equivalents or analogs to ensure accuracy and adequacy in translation. In the case of&#xD;
information and entertainment slang, the focus is usually on the use of transcription, transliteration, and the selection of&#xD;
equivalents or analogs. Descriptive translation is typically employed to preserve humor and irony.&#xD;
The article highlights the difficulties of translating computer slang. Technical slang presents problems due to the deep&#xD;
technical meanings of the terms, requiring translators to have a deep knowledge of the field, understand the text, and have&#xD;
experience in translating technical terms. Inadequate equivalency of terminology in the target languages can also result&#xD;
in incorrect translation. In general, translating computer slang, including English, is a complex task that necessitates a&#xD;
translator’s understanding of technological field-specific issues, cultural competence, and creativity.</summary>
    <dc:date>2024-09-26T00:00:00Z</dc:date>
  </entry>
</feed>

