<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
  <title>DSpace Collection:</title>
  <link rel="alternate" href="https://sci.ldubgd.edu.ua/jspui/handle/123456789/13137" />
  <subtitle />
  <id>https://sci.ldubgd.edu.ua/jspui/handle/123456789/13137</id>
  <updated>2026-04-07T04:34:58Z</updated>
  <dc:date>2026-04-07T04:34:58Z</dc:date>
  <entry>
    <title>Features of lexical and grammatical transformations in film translation (based on the translation of the television series “The IT Crowd” into Ukrainian and Polish)</title>
    <link rel="alternate" href="https://sci.ldubgd.edu.ua/jspui/handle/123456789/14105" />
    <author>
      <name>Тищенко, Олег Володимирович</name>
    </author>
    <author>
      <name>Коваль, Станіслав Романович</name>
    </author>
    <id>https://sci.ldubgd.edu.ua/jspui/handle/123456789/14105</id>
    <updated>2024-11-04T20:07:13Z</updated>
    <published>2024-10-01T00:00:00Z</published>
    <summary type="text">Title: Features of lexical and grammatical transformations in film translation (based on the translation of the television series “The IT Crowd” into Ukrainian and Polish)
Authors: Тищенко, Олег Володимирович; Коваль, Станіслав Романович
Abstract: У пропонованій статті представлено переклад фільмонімів та прагмем в британському комедійному телесеріалі «Айтішники» як знаків комунікативних і прецедентних ситуацій. Їхній розгляд крізь призму фатичної комунікації, співвіднесеної з вербалізованими прагматичними ситуаціями – звинуваченнями, обіцянками, погрозами, застереженнями, схваленнями – та іншими мовленнєвими актами дає змогу з’ясувати засоби вираження різних емоцій, витівок, реальних або удаваних конфліктних ситуацій, і передусім девіантні поведінкові стереотипи героїв телесеріалу «Айтішники». Об’єктом розгляду виступають комунікативні формули та прагмеми, номінативні та дискурсивні одиниці, що вживаються в діалогах і репліках персонажів, і набувають своєрідного відтворення у цільових текстах, зокрема українською та польською мовами. В наративно-семіотичній площині фільму чимало образливих і лайливих висловів, субстандартної і обсценної лексики, представленої стилістично зниженими експресивами, які здебільшого репрезентують негативний імідж учасників комедійного сценарію. З точки зору міжмовних еквівалентів і перекладних трансформацій на різних мовних рівнях розглядаються аналогові конструкції для передачі етнокультурного змісту, т.зв. «адаптативне транскодування» (реалії, неповні відповідники, синонімічні компенсації, лексико-семантичні заміни), звертається увага на дослівний та описовий переклад одиниць, особливості передачі мовної гри, вигукової фразеології, словотворчих оказіоналізмів, евфемізмів. З іншого боку, з’ясовуються засоби відтворення алюзій і натяків, інтертекстуальних зворотів, живих і стертих метафор, індивідуально-авторських порівнянь як складників прецедентного тексту.</summary>
    <dc:date>2024-10-01T00:00:00Z</dc:date>
  </entry>
</feed>

