<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
  <title>DSpace Collection:</title>
  <link rel="alternate" href="https://sci.ldubgd.edu.ua/jspui/handle/123456789/4106" />
  <subtitle />
  <id>https://sci.ldubgd.edu.ua/jspui/handle/123456789/4106</id>
  <updated>2026-04-05T03:59:06Z</updated>
  <dc:date>2026-04-05T03:59:06Z</dc:date>
  <entry>
    <title>МЕТАФОРИЧНА АКТУАЛІЗАЦІЯ СЕГМЕНТА ОБМАН КОНЦЕПТУ BETRAYAL У СУЧАСНІЙ АНГЛІЙСЬКІЙ МОВІ</title>
    <link rel="alternate" href="https://sci.ldubgd.edu.ua/jspui/handle/123456789/13284" />
    <author>
      <name>Іванченко, Марія Юріївна</name>
    </author>
    <id>https://sci.ldubgd.edu.ua/jspui/handle/123456789/13284</id>
    <updated>2024-02-17T18:49:17Z</updated>
    <published>2023-01-01T00:00:00Z</published>
    <summary type="text">Title: МЕТАФОРИЧНА АКТУАЛІЗАЦІЯ СЕГМЕНТА ОБМАН КОНЦЕПТУ BETRAYAL У СУЧАСНІЙ АНГЛІЙСЬКІЙ МОВІ
Authors: Іванченко, Марія Юріївна
Abstract: Мова є одним із основних інструментів пізнання та концептуалізації навколишнього світу. Моделювання&#xD;
змісту концепту як глобальної ментальної одиниці передбачає визначення та аналіз мовних засобів, що його&#xD;
об’єктивують. Структура концепту містить понятійну, ціннісну та образну складову. Образна складова кон-&#xD;
цепту може включати в себе яскраво-чуттєве представлення (перцептивний образ), а також поєднання концеп-&#xD;
туальних метафор, що об’єктивують концепт у мові (Приходько, 2008).&#xD;
Вивченню способів концептуалізації навколишньої дійсності як вторинного переосмислення не втрачає своєї&#xD;
актуальності з огляду на те, що у фокусі сучасних наукових досліджень перебуває мова як спосіб акумулювання&#xD;
знань та пізнання сутності людини.&#xD;
Аналіз метафоричної вербалізації концепту BETRAYAL показав, що найбільша кількість мовних прикладів&#xD;
репрезентують сегмент «обман». Проведене дослідження уможливило виокремлення кількох тематичних під-&#xD;
груп досліджуваного сегмента за способами здійснення «неправдивих вчинків, дій», а саме «обман-шахрайство»&#xD;
(«шахрайство-нечесна торгівля», «шахрайство-гра», «шахрайство-переміщення»), «обман-хитрість», «обман-&#xD;
візуалізація» («обман-осліплення», «обман-ілюзія», «обман-обмеження візуального контакту», «обман-перевті-&#xD;
лення».&#xD;
Аналізовані метафори утворені за допомогою іменників, що детермінують представників фауни – pig, pup,&#xD;
cat, pigeon, rook, prawn; соматизми – palm, teeth; розмитість – smoke, blear; елементи одягу (головні убори) –&#xD;
hood, caul, wool; частини тіла – eye, beard; артефакти – window-dressing, mirror. Дієслова, що містять у своїй&#xD;
семантиці сему позбавляти можливості бачити – to blind, прикладати зусилля – to draw, to pull; переміщатись –&#xD;
to lead, to ride.&#xD;
Перспективою подальших досліджень є аналіз вербалізації досліджуваного екстралінгвістичного феномена&#xD;
у художньому дискурсі.</summary>
    <dc:date>2023-01-01T00:00:00Z</dc:date>
  </entry>
  <entry>
    <title>ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ ДВОКОМПОНЕНТНИХ ТЕРМІНІВ СФЕРИ ОПЕРАТИВНОЇ ДІЯЛЬНОСТІ АВАРІЙНО-РЯТУВАЛЬНИХ ФОРМУВАНЬ</title>
    <link rel="alternate" href="https://sci.ldubgd.edu.ua/jspui/handle/123456789/13260" />
    <author>
      <name>Іванченко, Марія Юріївна</name>
    </author>
    <author>
      <name>Барнич, Іванна Іванівна</name>
    </author>
    <author>
      <name>Іванишин, Наталія Любомирівна</name>
    </author>
    <id>https://sci.ldubgd.edu.ua/jspui/handle/123456789/13260</id>
    <updated>2024-02-16T15:33:05Z</updated>
    <published>2023-01-01T00:00:00Z</published>
    <summary type="text">Title: ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ ДВОКОМПОНЕНТНИХ ТЕРМІНІВ СФЕРИ ОПЕРАТИВНОЇ ДІЯЛЬНОСТІ АВАРІЙНО-РЯТУВАЛЬНИХ ФОРМУВАНЬ
Authors: Іванченко, Марія Юріївна; Барнич, Іванна Іванівна; Іванишин, Наталія Любомирівна
Abstract: Переклад текстів які стосуються діяльності аварійно-рятувальних формувань набуває неабиякої&#xD;
значущості з огляду на активізацію міжнародної співпраці українських аварійно-рятувальних форму-&#xD;
вань з іноземними колегами в умовах війни. Вивчення способів перекладу термінології цієї галузі є акту-&#xD;
альним, через недостатню дослідженість та відсутність довідкової літератури за цим напрямком.&#xD;
Головним завданням статті є визначення способів перекладу двокомпонентних термінів досліджу-&#xD;
ваної галузі, а також виявлення основних труднощів, що виникають у процесі відтворення останніх&#xD;
українською мовою. Аналіз структурних характеристик термінів сфери оперативної діяльності ава-&#xD;
рійно-рятувальних формувань англійської мови показав, що значну частину складають багатоком-&#xD;
понентні терміни, з яких 24 % становлять двокомпонентні термінологічні одиниці досліджуваної&#xD;
галузі. Основними труднощами, з якими стикається перекладач під час своєї діяльності є відмінності&#xD;
синтаксису, граматики, відсутності чітких лексико-семантичних еквівалентів у мові перекладу, а&#xD;
також іноді суто стилістичні розбіжності. За таких умов виникає необхідність застосування різних&#xD;
перекладацьких трансформацій перекладу для досягнення максимальної еквівалентності, вибір яких&#xD;
повністю залежить від перекладача, його професійної інтуїції. Проведений аналіз показав, що най-&#xD;
продуктивнішим способом перекладу двокомпонентних термінів сфери оперативної діяльності ава-&#xD;
рійно-рятувальних формувань виявилося калькування (29 %), другим за продуктивністю є переклад&#xD;
одного з компонентів групою слів, що пояснюють (18 %), додавання (15 %), інверсія, або зміна порядку&#xD;
слів (12 %). Значно менш затребуваним виявився спосіб перекладу, що має назву генералізація (7 %).&#xD;
Найменш продуктивними способами виявилися переклад з використанням родового відмінка (4 %),&#xD;
антонімічний переклад (3 %), переклад за допомогою використання різних прийменників (2 %), кон-&#xD;
кретизація (2 %). Незначна кількість термінів досліджуваної галузі, а саме 7 одиниць (4 %) відтворю-&#xD;
ються змішаним способом перекладу.</summary>
    <dc:date>2023-01-01T00:00:00Z</dc:date>
  </entry>
  <entry>
    <title>Лексичні аспекти перекладу технічної літератури (на матеріалі інструкції з експлуатації пожежно-технічного обладнання)</title>
    <link rel="alternate" href="https://sci.ldubgd.edu.ua/jspui/handle/123456789/13259" />
    <author>
      <name>Іванченко, Марія Юріївна</name>
    </author>
    <author>
      <name>Ботвин, Тетяна Михайлівна</name>
    </author>
    <id>https://sci.ldubgd.edu.ua/jspui/handle/123456789/13259</id>
    <updated>2024-02-16T15:39:13Z</updated>
    <published>2023-01-01T00:00:00Z</published>
    <summary type="text">Title: Лексичні аспекти перекладу технічної літератури (на матеріалі інструкції з експлуатації пожежно-технічного обладнання)
Authors: Іванченко, Марія Юріївна; Ботвин, Тетяна Михайлівна
Abstract: Дослідження присвячено аналізу лексичних аспектів перекладу науково-технічної літератури на матеріалі&#xD;
інструкцій з експлуатації пожежно-технічного обладнання. Дослідження перекладацьких прийомів відтворення&#xD;
заявлених інструкцій є актуальним з огляду на активізацію міжнародної співпраці формувань ДСНС України з&#xD;
іноземними колегами в умовах війни. Головне завдання статті полягає у аналізі текстів інструкцій англійською&#xD;
та українською мовами та пошуках оптимальних шляхів покращення якості перекладу останніх. Матеріалом&#xD;
дослідження слугували інструкції з експлуатації пожежно-технічного обладнання фірми Firemiks.&#xD;
Інструкція є супровідним документом до технічних й електронних виробів, різного типу обладнання. Голо-&#xD;
вне комунікативне завдання цього жанру – повідомлення відомостей та припис виконання певних дій (Коротка,&#xD;
2020). Основними рисами інструкції як жанру офіційно-ділового стилю є точність та ясність викладу, які вияв-&#xD;
ляються у відборі мовних засобів та оформленні тексту інструкції. Композиційна структура тексту типової&#xD;
інструкції містить встановлені стандартами певні розділи.&#xD;
В українському перекладі інструкції до Поршневого насосу для стаціонарного встановлення (Piston Pump&#xD;
Type for Fixed Installations) компанії Firemiks дотримано композицію документів, що притаманні досліджувано-&#xD;
му жанру. Однак у перекладі редакційно-видавниче оформлення оригіналу відтворено зі спотвореннями, особли-&#xD;
во на лексичному рівні. Проведений аналіз лексичних аспектів перекладу англомовних інструкцій з експлуатації&#xD;
пожежно-технічного обладнання дозволив зробити висновок, що найскладнішими у роботі перекладача є лек-&#xD;
сичні аспекти відтворення інструкцій. У результаті аналізу виявлено, що елементи конструкції у відповідно-&#xD;
му розділі інструкції, відтворюються за допомогою прийому калькування, досить часто перекладач вдається&#xD;
до генералізації, зміни порядку слів, зміни частини мови, підбору еквіваленту, четвертий за номером елемент&#xD;
відтворюється шляхом використання родового відмінка, переклад сьомого елементу насосу супроводжується&#xD;
детермінологізацією.</summary>
    <dc:date>2023-01-01T00:00:00Z</dc:date>
  </entry>
  <entry>
    <title>Структурні характеристики термінології сфери оперативної діяльності аварійно-рятувальних формувань (на матеріалі англійської мови)</title>
    <link rel="alternate" href="https://sci.ldubgd.edu.ua/jspui/handle/123456789/13258" />
    <author>
      <name>Іванченко, Марія Юріївна</name>
    </author>
    <author>
      <name>Коваль, Станіслав Романович</name>
    </author>
    <id>https://sci.ldubgd.edu.ua/jspui/handle/123456789/13258</id>
    <updated>2024-02-16T15:36:20Z</updated>
    <published>2023-01-01T00:00:00Z</published>
    <summary type="text">Title: Структурні характеристики термінології сфери оперативної діяльності аварійно-рятувальних формувань (на матеріалі англійської мови)
Authors: Іванченко, Марія Юріївна; Коваль, Станіслав Романович
Abstract: Дослідження присвячено виявленню структурних моделей, за якими утворюються англійські терміни галузі оперативної діяльності аварійно-рятувальних формувань, виявленні продуктивності цих моделей. Дослідження структурних характеристик заявлених термінів є актуальним з огляду на активізацію міжнародної співпраці українських аварійно-рятувальних формувань з іноземними колегами в умовах війни. Головне завдання статті полягає у виявленні та систематизації продуктивних словотворчих моделей термінів сфері оперативної діяльності аварійно-рятувальних формувань англійської мови. &#xD;
Словниковий склад англійської мови перебуває у стані постійного поповнення, і морфологічні способи, такі як афіксація, роблять вагомий внесок у збагачення словникового складу англійської мови на етапі його розвитку. &#xD;
У результаті аналізу виявлено, що однокомпонентні терміни досліджуваної галузі становлять 56% від загальної кількості. Переважна більшість однокомпонентних термінів утворена афіксальним способом словотвору. До найпродуктивніших префіксів, за допомогою яких утворюються терміни оперативно-рятувальної діяльності, належать такі: extra - , hexa-, poly - , post - , pre - , re- , sub- , super- , trans- , ultra- , under-. Найпродуктивнішими суфіксами, що стали рушійною силою словотвору досліджуваних термінів є наступні: -ing, -ion, -ness, -ity, -y, -er, -ed, -ary, -ant, -ous, -ency, -ability, -ism, -ment.&#xD;
З термінів, представлених для аналізу, двокомпонентні терміни становлять 142 одиниці (24%). Продуктивними для двокомпонентних термінів виявились структурні моделі A+N, N+N,  N+prep+N та V+N. Із загальної кількості відібраних для аналізу термінів трикомпонентні терміни склали 16%. Моделі: A+N+N, N+N+N, A+A+N, N+A+N, N+prep+N+N, N+N+V, N+N+A та V+N+N. Структурні моделі утворення чотирикомпонентних термінів, що становлять 4% від загальної кількості є наступні: A+N+prep+N+N і A+A+N+N, A+N+A+N, N+N+A+N, A+A+A+N, N+A+A+N.&#xD;
Аналіз структурних форм термінів дозволив встановити найбільш продуктивні способи та моделі їх утворення, і можливість прогнозувати подальший розвиток досліджуваної терміносистеми.</summary>
    <dc:date>2023-01-01T00:00:00Z</dc:date>
  </entry>
</feed>

