<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rdf:RDF xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#" xmlns="http://purl.org/rss/1.0/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
  <channel rdf:about="https://sci.ldubgd.edu.ua/jspui/handle/123456789/13197">
    <title>DSpace Collection:</title>
    <link>https://sci.ldubgd.edu.ua/jspui/handle/123456789/13197</link>
    <description />
    <items>
      <rdf:Seq>
        <rdf:li rdf:resource="https://sci.ldubgd.edu.ua/jspui/handle/123456789/14257" />
        <rdf:li rdf:resource="https://sci.ldubgd.edu.ua/jspui/handle/123456789/14252" />
      </rdf:Seq>
    </items>
    <dc:date>2026-04-07T09:07:25Z</dc:date>
  </channel>
  <item rdf:about="https://sci.ldubgd.edu.ua/jspui/handle/123456789/14257">
    <title>ОСОБЛИВОСТІ ВИКОРИСТАННЯ ПЕРЕКЛАДАЦЬКИХ ТРАНСФОРМАЦІЙ  У ПЕРЕКЛАДІ З УКРАЇНСЬКОЇ МОВИ НА АНГЛІЙСЬКУ ТА ПОЛЬСЬКУ  (НА МАТЕРІАЛІ ЩОДЕННИКІВ ВІЙНИ)</title>
    <link>https://sci.ldubgd.edu.ua/jspui/handle/123456789/14257</link>
    <description>Title: ОСОБЛИВОСТІ ВИКОРИСТАННЯ ПЕРЕКЛАДАЦЬКИХ ТРАНСФОРМАЦІЙ  У ПЕРЕКЛАДІ З УКРАЇНСЬКОЇ МОВИ НА АНГЛІЙСЬКУ ТА ПОЛЬСЬКУ  (НА МАТЕРІАЛІ ЩОДЕННИКІВ ВІЙНИ)
Authors: Губич, Петро; Пальчевська, Олександра; Александрова, Софія
Abstract: The article examines the accurate translation problem of war diaries into English and Polish, which became especially &#xD;
widespread after the outbreak of a full-scale war with Russia. With the spread of this literary texts kind, the problem of &#xD;
accurate translation of this genre into foreign languages has arisen in order to achieve the most complete equivalent &#xD;
transmission of the meaning and significance of these works to a foreign reader who has never had the experience of &#xD;
observing such realities. The war diaries have been studied mainly from the literary studies perspective, their genre and &#xD;
style features have been considered. However, they have not been the object of linguistic research in terms of translation &#xD;
analysis, and have not been studied for their accurate translation into foreign languages. The equivalence achievement &#xD;
in the specific language texts translation and the translation tools usage in order to solve this problem is the purpose of &#xD;
this study.&#xD;
The  translated  text  is  the  result  of  the  original  text  transformation,  where  the  interpreter  uses  the  most  essential &#xD;
functional characteristics of the original and transfers them to another language and culture. Obviously, the translated &#xD;
text will differ from the original text due to differences in languages, but the interpreter must preserve the pragmatic and &#xD;
stylistic aspects of the original text to achieve an accurate translation. The authors analysed in detail the translation &#xD;
transformations used in the translation of war diaries into English and Polish. It was revealed how the grammatical &#xD;
and  lexical  features  of  each  of  these  languages  influence  the  choice  of  a  specific  translation  tool  depending  on  the &#xD;
context to achieve the required result. Successful reproduction of an original text in another language directly depends &#xD;
on the translation transformations use by a language intermediary. These transformations are applied when there is &#xD;
no corresponding word or construction in the target language or when the latter does not transmit the grammatical, &#xD;
semantic, stylistic and pragmatic features of the original text.</description>
    <dc:date>2024-01-01T00:00:00Z</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="https://sci.ldubgd.edu.ua/jspui/handle/123456789/14252">
    <title>VERBALIZATION PECULIARITIES OF THE "WAR" CONCEPT IN MEDIA DISCOURSE:  CORPUS-BASED AND TRANSLATION PERSPECTIVES</title>
    <link>https://sci.ldubgd.edu.ua/jspui/handle/123456789/14252</link>
    <description>Title: VERBALIZATION PECULIARITIES OF THE "WAR" CONCEPT IN MEDIA DISCOURSE:  CORPUS-BASED AND TRANSLATION PERSPECTIVES
Authors: Hubych, Petro; Chyr, Sofiia
Abstract: Summary.This article delves into the complex verbalization of the "WAR" concept within media discourse, &#xD;
drawing from corpus-based analysis and translation perspectives. It highlights the multifaceted nature of the &#xD;
concept, shaped by cultural and linguistic factors, emphasizing the media's significant role in shaping public &#xD;
perceptions of war. Through a corpus-based approach, it examines linguistic choices in war-related terminology, and it explores the challenges and strategies involved in translating this concept. This study delved into &#xD;
various dimensions, ranging from historical and cultural perspectives to technological and psychological analyses. The study also shows that the lexical and semantic field of the concept "WAR" is a dynamic and expansive &#xD;
domain that reflects the evolving nature of human conflict. This research provides valuable insights into the &#xD;
nuanced meanings, cultural variations, and interdisciplinary dimensions that contribute to the richness of this &#xD;
crucial term in our linguistic and conceptual landscape.</description>
    <dc:date>2024-01-01T00:00:00Z</dc:date>
  </item>
</rdf:RDF>

