<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rdf:RDF xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#" xmlns="http://purl.org/rss/1.0/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
  <channel rdf:about="https://sci.ldubgd.edu.ua/jspui/handle/123456789/15497">
    <title>DSpace Collection:</title>
    <link>https://sci.ldubgd.edu.ua/jspui/handle/123456789/15497</link>
    <description />
    <items>
      <rdf:Seq>
        <rdf:li rdf:resource="https://sci.ldubgd.edu.ua/jspui/handle/123456789/18241" />
        <rdf:li rdf:resource="https://sci.ldubgd.edu.ua/jspui/handle/123456789/17050" />
        <rdf:li rdf:resource="https://sci.ldubgd.edu.ua/jspui/handle/123456789/17047" />
        <rdf:li rdf:resource="https://sci.ldubgd.edu.ua/jspui/handle/123456789/17039" />
      </rdf:Seq>
    </items>
    <dc:date>2026-06-26T20:44:05Z</dc:date>
  </channel>
  <item rdf:about="https://sci.ldubgd.edu.ua/jspui/handle/123456789/18241">
    <title>Strategies for news discourse translation from Ukrainian into English (based on the materials of the Ukrinform media resource)</title>
    <link>https://sci.ldubgd.edu.ua/jspui/handle/123456789/18241</link>
    <description>Title: Strategies for news discourse translation from Ukrainian into English (based on the materials of the Ukrinform media resource)
Authors: Маланюк, Марія Степанівна; Кучеренко, Марина Володимирівна
Abstract: Особливо це стосується молодіжних комедій, анімаційних серіалів, фільмів жанру «мок'юментарі», а також стрічок, що відображають сучасні технології комунікації. Прикладом може слугувати серіал Rick and Morty, де велика кількість реплік побудована на інтернет-жартах, аллюзіях до Reddit-культури або Twitchстримінгу. У таких випадках перекладачеві доводиться здійснювати повну адаптацію або навіть створювати нові «культурні меми» для українського глядача. Серед методів перекладу, які застосовуються в таких випадках, можна виділити:‒локалізацію з урахуванням культурного контексту;‒адаптацію жарту шляхом зміни посилання або гри слів;‒вставку аналогічного меметичного еквівалента з українського або близького культурного середовища;‒компенсацію на рівні наступної репліки або візуального ряду [3]. Водночас постає питання етики: наскільки перекладач має право змінювати або «переписувати» авторське повідомлення. Тут важливо враховувати цільову аудиторію та комунікативний ефект, який прагнув створити режисер або сценарист. Меметика у кіноперекладі також тісно пов’язана з глобалізаційними процесами та тенденцією до «гібридних культур». Усе частіше кінопродукція створюється для світового ринку з урахуванням різних культурних реалій, що дає перекладачеві простір для інтерпретації, але вимагає глибокого розуміння міжкультурних комунікацій. Зростання ролі субкультурних кодів у популярній культурі потребує нових підходів до підготовки перекладачів.</description>
    <dc:date>2025-06-22T00:00:00Z</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="https://sci.ldubgd.edu.ua/jspui/handle/123456789/17050">
    <title>Lexical and semantic aspects of sensory vocabulary rendering in Mykhailo Kotsiubynskyi’s novel “SHADOWS OF FORGOTTEN ANCESTORS”</title>
    <link>https://sci.ldubgd.edu.ua/jspui/handle/123456789/17050</link>
    <description>Title: Lexical and semantic aspects of sensory vocabulary rendering in Mykhailo Kotsiubynskyi’s novel “SHADOWS OF FORGOTTEN ANCESTORS”
Authors: Kucherenko, Maryna Volodymyrivna</description>
    <dc:date>2025-03-01T00:00:00Z</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="https://sci.ldubgd.edu.ua/jspui/handle/123456789/17047">
    <title>STRATEGIES AND TECHNIQUES USED TO  ADAPT UKRAINIAN NEWS TEXTS INTO ENGLISH</title>
    <link>https://sci.ldubgd.edu.ua/jspui/handle/123456789/17047</link>
    <description>Title: STRATEGIES AND TECHNIQUES USED TO  ADAPT UKRAINIAN NEWS TEXTS INTO ENGLISH
Authors: Пальчевська, Олександра Святославівна; Palchevska, Oleksandra Sviatoslavivna; Кучеренко, Марина Володимирівна; Kucherenko, Maryna Volodymyrivna
Abstract: The  article  is  devoted  to  highlighting  the  main  trends  in  interdisciplinary  research  on  contemporary &#xD;
translation studies, focusing on the strategies and techniques used in translating and adapting Ukrainian news &#xD;
texts into English. In the digital era, electronic media are rapidly expanding, reaching an ever-growing online &#xD;
audience. Globalization encourages both the localization of news websites and their careful translation into &#xD;
multiple languages. Ukrinform, Ukraine’s national news agency, plays a central role in this process, providing &#xD;
news in Ukrainian, English, German, Spanish, French, Japanese, and Polish. The study is relevant due to &#xD;
the increasing demand for accurate and culturally sensitive translation of Ukrainian news for international &#xD;
readers, balancing clarity, precision, and expressiveness.&#xD;
Translating Ukrainian news involves both linguistic operations and adaptive strategies to make content &#xD;
accessible, clear, and engaging for non-specialist audiences. These strategies include lexical modification, &#xD;
grammatical restructuring, stylistic adaptation, transliteration, tracing, reduction or addition of information, &#xD;
reorganization,  and  sentence  restructuring.  Selection  and  editing  strategies  further  help  reformulate  and &#xD;
contextualize information, preserving both accuracy and the expressive, emotional qualities of news discourse. &#xD;
Filtering and transediting tailor content to the expectations of global audiences.&#xD;
These  translation  strategies  overcome  linguistic  and  cultural  differences  while  maintaining  reliability, &#xD;
coherence,  and  overall  expressiveness.  They  ensure  that  Ukrainian  news  is  both  informative  and  highly &#xD;
engaging, allowing it to resonate with a wide international readership and contribute to a better understanding &#xD;
of Ukrainian perspectives in the global media landscape.</description>
    <dc:date>2025-01-01T00:00:00Z</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="https://sci.ldubgd.edu.ua/jspui/handle/123456789/17039">
    <title>Стратегії перекладу спеціалізованої термінології у звітах та рекомендаціях міжнародних організацій з питань безпеки</title>
    <link>https://sci.ldubgd.edu.ua/jspui/handle/123456789/17039</link>
    <description>Title: Стратегії перекладу спеціалізованої термінології у звітах та рекомендаціях міжнародних організацій з питань безпеки
Authors: Кучеренко, Марина Володимирівна</description>
    <dc:date>2025-11-20T00:00:00Z</dc:date>
  </item>
</rdf:RDF>

