<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rdf:RDF xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#" xmlns="http://purl.org/rss/1.0/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
  <channel rdf:about="https://sci.ldubgd.edu.ua/jspui/handle/123456789/18116">
    <title>DSpace Collection:</title>
    <link>https://sci.ldubgd.edu.ua/jspui/handle/123456789/18116</link>
    <description />
    <items>
      <rdf:Seq>
        <rdf:li rdf:resource="https://sci.ldubgd.edu.ua/jspui/handle/123456789/18437" />
        <rdf:li rdf:resource="https://sci.ldubgd.edu.ua/jspui/handle/123456789/18436" />
        <rdf:li rdf:resource="https://sci.ldubgd.edu.ua/jspui/handle/123456789/18435" />
        <rdf:li rdf:resource="https://sci.ldubgd.edu.ua/jspui/handle/123456789/18434" />
      </rdf:Seq>
    </items>
    <dc:date>2026-06-16T16:54:56Z</dc:date>
  </channel>
  <item rdf:about="https://sci.ldubgd.edu.ua/jspui/handle/123456789/18437">
    <title>АНГЛО - УКРАЇНСЬКИЙ  ГЛОСАРІЙ  ТЕРМІНІВ ІТ-ТЕХНОЛОГІЙ ТА  КІБЕРБЕЗПЕКИ</title>
    <link>https://sci.ldubgd.edu.ua/jspui/handle/123456789/18437</link>
    <description>Title: АНГЛО - УКРАЇНСЬКИЙ  ГЛОСАРІЙ  ТЕРМІНІВ ІТ-ТЕХНОЛОГІЙ ТА  КІБЕРБЕЗПЕКИ
Authors: Dobrovolska, Svitlana; Palchevska, Oleksandra; Malaniuk, Mariia; Hubych, Petro
Abstract: У глосарії з ІТ-технологій та кібербезпеки представлено терміни і термінологічні словосполучення, що репрезентують відповідну терміносистему. До реєстру словника входять лексичні одиниці, що використовуються в науковій та навчальній літературі з програмування, системного адміністрування, захисту інформації, штучного інтелекту, блокчейн-технологій та суміжних дисциплін. Словник включає також загальнотехнічні терміни, коли вони набувають специфічного значення в контексті інформаційних технологій. Словник структуровано за алфавітним принципом з урахуванням особливостей ІТ-терміносистеми. Основні терміни (реєстрові слова) виділено напівжирним шрифтом, нижче подано розгорнуте тлумачення.</description>
    <dc:date>2025-09-30T00:00:00Z</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="https://sci.ldubgd.edu.ua/jspui/handle/123456789/18436">
    <title>LINGUISTIC ASPECTS OF RENDERING ENGLISH POLITICAL TERMS   IN CONTEMPORARY DISCOURSE</title>
    <link>https://sci.ldubgd.edu.ua/jspui/handle/123456789/18436</link>
    <description>Title: LINGUISTIC ASPECTS OF RENDERING ENGLISH POLITICAL TERMS   IN CONTEMPORARY DISCOURSE
Authors: Dobrovolska, Svitlana Romanivna
Abstract: In the era of globalization, political conflicts and mechanisms for their resolution inevitably take on a transnational character, which raises the issue of interlingual and intercultural communication. This work focuses on a comprehensive study of the peculiarities of reproducing English political terms as a fundamental component of international political discourse.The methodological basis of the study is a synthesis of the theory of narrative types, approaches to assessing the effectiveness of narrative formations, and theoretical concepts of analyzing the translator's position regarding the transmission of the ideological component in translation texts. Particular focus is placed on studying the dynamic nature of English political terminology and the problems arising from the continuous updating of the conceptual system.The study systematizes the main translation problems that arise when working with political texts, in particular the need to take into account cultural and historical factors, national traditions, and the sociocultural characteristics of language communities. It analyzes the classification of translation transformations as means of logical thinking that ensure the proper interpretation of semantic elements within the language of translation.Special attention is paid to studying the manipulative possibilities of translating political texts and the dangers associated with literal reproduction of political statements without taking into account the contextual content. The importance of a qualified approach to conveying not only the semantic but also the pragmatic potential of political terms is substantiated.&#xD;
The results include practical advice for translators of political discourse and define the criteria for professional competence of specialists. Particular attention is paid to the stylistic characteristics of political discourse and the need to develop interdisciplinary skills in translators to ensure effective intercultural dialogue in the context of modern geopolitical conditions.</description>
    <dc:date>2025-11-24T00:00:00Z</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="https://sci.ldubgd.edu.ua/jspui/handle/123456789/18435">
    <title>COPING WITH LEXICAL GAPS:   STRATEGIC HANDLING OF NON-EQUIVALENT ITEMS</title>
    <link>https://sci.ldubgd.edu.ua/jspui/handle/123456789/18435</link>
    <description>Title: COPING WITH LEXICAL GAPS:   STRATEGIC HANDLING OF NON-EQUIVALENT ITEMS
Authors: Dobrovolska, Svitlana Romanivna; Opyr, Mariana Bohdanivna; Panchyshyn, Svitlana Bohdanivna
Abstract: The article addresses the challenge of non-equivalent vocabulary, which stands as one of the key issues in contemporary translation studies. In an era characterized by rapid globalization, intense intercultural exchange, and advancements in information technology, the role of language mediation is becoming increasingly vital. Translation is evolving beyond a mere tool for conveying information between languages; it has become a crucial aspect of intercultural communication, essential for preserving the semantic, stylistic, and cultural nuances of the original text. The translation of non-equivalent vocabulary – linguistic units that lack a precise equivalent in the target language due to their strong ties to specific national and cultural contexts – presents particular difficulties. These lexemes often encapsulate unique elements of both material and spiritual culture, ethnic realities, traditions, daily life, and the historical experiences of distinct linguistic communities. &#xD;
The article delves into the interpretation of the term “non-equivalent vocabulary” and examines the functional role of such units within text structures, alongside potential translation strategies that vary according to the genre and pragmatic characteristics of the original work. Special attention is given to literary translation, where even minor lexical nuances carry significant weight. In such cases, conveying non-equivalent units requires not only linguistic proficiency but also cultural competence. The study emphasizes that the successful rendering of these elements is essential for the authenticity and expressiveness of translated works. It also touches upon the role of translator creativity and adaptability in navigating lexical gaps. Ultimately, the research contributes to a deeper understanding of how language operates in cross-cultural contexts and highlights the evolving role of the translator as a cultural mediator.</description>
    <dc:date>2025-05-05T00:00:00Z</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="https://sci.ldubgd.edu.ua/jspui/handle/123456789/18434">
    <title>Exiled by Gods and Men:   Trauma, Violence and the Lexico-Semantic   Patterns of Displacement in Madeline Miller’s Circe and Classical Sources</title>
    <link>https://sci.ldubgd.edu.ua/jspui/handle/123456789/18434</link>
    <description>Title: Exiled by Gods and Men:   Trauma, Violence and the Lexico-Semantic   Patterns of Displacement in Madeline Miller’s Circe and Classical Sources
Authors: Dobrovolska, Svitlana; Palchevska, Oleksandra; Aleksandruk, Iryna
Abstract: This study aims to determine and explicate displacement lexico-semantic patterns in Madeline Miller’s Circe (2018) and classical sources, such as The Odyssey by Homer, Theogony by Hesiod, Argonautica by Apollonius Rhodius, and Metamorphoses by Ovid. We utilized semantic field theory and digital corpus stylistics. By applying Voyant Tools, we identified 847 lexical cases related to displacement in Circe and 126 in the classical texts. The following semantic fields were identified: social alienation, spatial displacement, psychological inte&#xD;
riority, vulnerability and violence, and agency and power. In classical texts, spatial displacement (43%) and power (31%) were presented only through male characters. The first-person narration in Circe significantly changed the above indicated figures. Psychological interiority (39%), social alienation (24%), and vulnerability and violence (19%) were prominent for Madeline Miller. By combining feminist views and trauma theory, the study revealed original choices of lexical units made by Miller to name sexual types of violence in an explicit way, which contradicts classical masterpieces. Miller made a female the leading character in her novel and presented exile as a multi-layered trauma. This feminist influence demonstrated how classical texts were transformed and interpreted at the lexico-semantic level in modern works, including Circe.</description>
    <dc:date>2025-12-10T00:00:00Z</dc:date>
  </item>
</rdf:RDF>

