<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rdf:RDF xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#" xmlns="http://purl.org/rss/1.0/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
  <channel rdf:about="https://sci.ldubgd.edu.ua/jspui/handle/123456789/574">
    <title>DSpace Community: викладач</title>
    <link>https://sci.ldubgd.edu.ua/jspui/handle/123456789/574</link>
    <description>викладач</description>
    <items>
      <rdf:Seq>
        <rdf:li rdf:resource="https://sci.ldubgd.edu.ua/jspui/handle/123456789/17696" />
        <rdf:li rdf:resource="https://sci.ldubgd.edu.ua/jspui/handle/123456789/17040" />
        <rdf:li rdf:resource="https://sci.ldubgd.edu.ua/jspui/handle/123456789/17030" />
        <rdf:li rdf:resource="https://sci.ldubgd.edu.ua/jspui/handle/123456789/14257" />
      </rdf:Seq>
    </items>
    <dc:date>2026-05-07T00:27:46Z</dc:date>
  </channel>
  <item rdf:about="https://sci.ldubgd.edu.ua/jspui/handle/123456789/17696">
    <title>СТРУКТУРА, СЕМАНТИКА ТА ПЕРЕКЛАД ТЕРМІНІВ НА ПОЗНАЧЕННЯ  ВІЙСЬКОВОЇ АВІАЦІЙНОЇ ТЕХНІКИ ТА БЕЗПІЛОТНИХ СИСТЕМ</title>
    <link>https://sci.ldubgd.edu.ua/jspui/handle/123456789/17696</link>
    <description>Title: СТРУКТУРА, СЕМАНТИКА ТА ПЕРЕКЛАД ТЕРМІНІВ НА ПОЗНАЧЕННЯ  ВІЙСЬКОВОЇ АВІАЦІЙНОЇ ТЕХНІКИ ТА БЕЗПІЛОТНИХ СИСТЕМ
Authors: Губич, Петро Володимирович; Петров, Олександр Олександрович; Антонишин, Вкторія
Abstract: У статті досліджуються структурні, семантичні та перекладознавчі параметри англомовної й україномовної тер&#xD;
мінології військової авіаційної техніки та безпілотних систем в умовах інтенсивного оновлення військової терміно&#xD;
сфери. Метою є з’ясування закономірностей номінації, моделей словотворення та принципів стандартизації термі&#xD;
нів, а також окреслення стратегії перекладу високоспеціалізованих одиниць з урахуванням вимог НАТО/СТАНАГ, &#xD;
ISO та профільних стандартів. Теоретичну базу становлять праці класиків термінознавства й перекладознавства &#xD;
та напрацювання українських дослідників військової лексики; емпіричний матеріал включає англомовні й україно&#xD;
мовні терміни на позначення видів озброєння, авіаційної техніки та БПЛА. Автори застосовують структурно-сло&#xD;
вотвірний, когнітивно-семантичний і зіставний аналіз. Показано, що система військових термінів демонструє високу &#xD;
продуктивність моделей префіксації, суфіксації, словоскладання, а також дво- й багатокомпонентних конструкцій. &#xD;
Виокремлено провідні метафоричні моделі (зооморфні, антропоморфні, стихійні, техно- та економіко-ігрові, евфе&#xD;
містичні), які забезпечують концептуалізацію складних технологічних процесів і впливають на оцінно-прагматичний &#xD;
потенціал військових текстів. Обґрунтовано необхідність опори на стандартизовані глосарії та міжвідомчу уніфіка&#xD;
цію при перекладі термінів авіаційних систем і БПЛА, зокрема IED, cluster munition, loitering munition, FPV drones &#xD;
тощо. Практична значущість дослідження полягає у підвищенні точності профільного перекладу, сприянні уніфікації &#xD;
військової термінології та вдосконаленні підготовки перекладачів і фахівців сектору безпеки й оборони. Перспек&#xD;
тиви подальших розвідок пов’язуємо з корпусним аналізом військово-технічних текстів і створенням двомовного &#xD;
глосарію озброєння з акцентом на БПЛА, ППО, кібер- та гібридні системи.</description>
    <dc:date>2025-12-01T00:00:00Z</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="https://sci.ldubgd.edu.ua/jspui/handle/123456789/17040">
    <title>Англо-український глосарій термінів ІТ технологій та кібербезпеки</title>
    <link>https://sci.ldubgd.edu.ua/jspui/handle/123456789/17040</link>
    <description>Title: Англо-український глосарій термінів ІТ технологій та кібербезпеки
Authors: Губич, Петро Володимирович; Пальчевська, Олександра Святославівна; Маланюк, Марія Степанівна; Добровольська, Світлана Романівна
Abstract: У глосарії з ІТ-технологій та кібербезпеки представлено терміни і термінологічні &#xD;
словосполучення, що репрезентують відповідну терміносистему. До реєстру словника входять лексичні &#xD;
одиниці, що використовуються в науковій та навчальній літературі з програмування, системного &#xD;
адміністрування, захисту інформації, штучного інтелекту, блокчейн-технологій та суміжних дисциплін. &#xD;
Словник включає також загальнотехнічні терміни, коли вони набувають специфічного значення в &#xD;
контексті інформаційних технологій. Словник структуровано за алфавітним принципом з урахуванням &#xD;
особливостей ІТ-терміносистеми. Основні терміни (реєстрові слова) виділено напівжирним шрифтом, &#xD;
нижче подано розгорнуте тлумачення.</description>
    <dc:date>2025-01-01T00:00:00Z</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="https://sci.ldubgd.edu.ua/jspui/handle/123456789/17030">
    <title>ПІДГОТОВКА ПЕРЕКЛАДАЧІВ ДЛЯ СИСТЕМИ ЦИВІЛЬНОГО ЗАХИСТУ У ЛЬВІВСЬКОМУ ДЕРЖАВНОМУ УНІВЕРСИТЕТІ БЕЗПЕКИ ЖИТТЄДІЯЛЬНОСТІ: ІНТЕГРАЦІЯ CAT-ЗАСТОСУНКІВ Й AI-ІНСТРУМЕНТІВ У НАВЧАННЯ</title>
    <link>https://sci.ldubgd.edu.ua/jspui/handle/123456789/17030</link>
    <description>Title: ПІДГОТОВКА ПЕРЕКЛАДАЧІВ ДЛЯ СИСТЕМИ ЦИВІЛЬНОГО ЗАХИСТУ У ЛЬВІВСЬКОМУ ДЕРЖАВНОМУ УНІВЕРСИТЕТІ БЕЗПЕКИ ЖИТТЄДІЯЛЬНОСТІ: ІНТЕГРАЦІЯ CAT-ЗАСТОСУНКІВ Й AI-ІНСТРУМЕНТІВ У НАВЧАННЯ
Authors: Губич, Петро Володимирович; Пальчевська, Олександра Святославівна; Маланюк, Марія Степанівна
Abstract: Статтю присвячено впровадженню моделі «CAT+AI-augmented translation education» &#xD;
у підготовці перекладачів для системи цивільного захисту у Львівському державному університеті без&#xD;
пеки життєдіяльності. Методичне підґрунтя поєднує філологічний фундамент (контрастивна граматика, &#xD;
інформаційні технології в лінгвістиці, термінознавство), доменну компетентність (жанри оперативного &#xD;
реагування, протоколи ICS/SitRep/SOP, інструктивні тексти, кібердискурс) і технологічну грамотність &#xD;
(CAT-застосунки, корпусні менеджери, машинний переклад→постредагування→оцінка якості (QA). &#xD;
Емпіричною базою є опитування 135 студентів (120 бакалаврів, 15 магістрів), яке показало регулярне &#xD;
використання CAT/AI, позитивне сприйняття зручності та відчутну економію часу за умови системного &#xD;
постредагування. Магістри демонструють вищу процедурну грамотність (перекладацька пам’ять, керу&#xD;
вання глосаріями) і критичнішу оцінку доменної відповідності перекладу за допомогою систем штуч&#xD;
ного інтелекту, що обґрунтовує сценарії «людина-в-контурі» та поетапне ускладнення навчальних тра&#xD;
єкторій. Для ризик-комунікацій релевантними метриками якості визначено читабельність, когнітивну &#xD;
простоту, міжмовну узгодженість; вони інтегровані в рубрики оцінювання й портфоліо зі звітами CAT/&#xD;
AI/QA. Виявлені проблемні місця стосуються відсутності централізованих і регулярно оновлюваних &#xD;
термінобаз ЦЗ, обмежень української морфології в інструментах та ризиків «галюцинацій» і конфі&#xD;
денційності під час роботи з реальними документами. Запропоновано розгорнути доменні терміно&#xD;
бази з напівавтоматичним терміновитягом. Отримані результати підтверджують ринкову релевантність &#xD;
моделі «людина+технологія» й формування перекладача нового типу, здатного забезпечувати безпе&#xD;
рервність і надійність комунікації у високостресових сценаріях. Окреслено обмеження дослідження &#xD;
(одноінституційна вибірка, самооцінювальні індикатори, малий підвибір магістрів) і намічено напрями &#xD;
подальших експериментальних студій використання CAT-застосунків та постредагування.</description>
    <dc:date>2025-12-02T00:00:00Z</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="https://sci.ldubgd.edu.ua/jspui/handle/123456789/14257">
    <title>ОСОБЛИВОСТІ ВИКОРИСТАННЯ ПЕРЕКЛАДАЦЬКИХ ТРАНСФОРМАЦІЙ  У ПЕРЕКЛАДІ З УКРАЇНСЬКОЇ МОВИ НА АНГЛІЙСЬКУ ТА ПОЛЬСЬКУ  (НА МАТЕРІАЛІ ЩОДЕННИКІВ ВІЙНИ)</title>
    <link>https://sci.ldubgd.edu.ua/jspui/handle/123456789/14257</link>
    <description>Title: ОСОБЛИВОСТІ ВИКОРИСТАННЯ ПЕРЕКЛАДАЦЬКИХ ТРАНСФОРМАЦІЙ  У ПЕРЕКЛАДІ З УКРАЇНСЬКОЇ МОВИ НА АНГЛІЙСЬКУ ТА ПОЛЬСЬКУ  (НА МАТЕРІАЛІ ЩОДЕННИКІВ ВІЙНИ)
Authors: Губич, Петро; Пальчевська, Олександра; Александрова, Софія
Abstract: The article examines the accurate translation problem of war diaries into English and Polish, which became especially &#xD;
widespread after the outbreak of a full-scale war with Russia. With the spread of this literary texts kind, the problem of &#xD;
accurate translation of this genre into foreign languages has arisen in order to achieve the most complete equivalent &#xD;
transmission of the meaning and significance of these works to a foreign reader who has never had the experience of &#xD;
observing such realities. The war diaries have been studied mainly from the literary studies perspective, their genre and &#xD;
style features have been considered. However, they have not been the object of linguistic research in terms of translation &#xD;
analysis, and have not been studied for their accurate translation into foreign languages. The equivalence achievement &#xD;
in the specific language texts translation and the translation tools usage in order to solve this problem is the purpose of &#xD;
this study.&#xD;
The  translated  text  is  the  result  of  the  original  text  transformation,  where  the  interpreter  uses  the  most  essential &#xD;
functional characteristics of the original and transfers them to another language and culture. Obviously, the translated &#xD;
text will differ from the original text due to differences in languages, but the interpreter must preserve the pragmatic and &#xD;
stylistic aspects of the original text to achieve an accurate translation. The authors analysed in detail the translation &#xD;
transformations used in the translation of war diaries into English and Polish. It was revealed how the grammatical &#xD;
and  lexical  features  of  each  of  these  languages  influence  the  choice  of  a  specific  translation  tool  depending  on  the &#xD;
context to achieve the required result. Successful reproduction of an original text in another language directly depends &#xD;
on the translation transformations use by a language intermediary. These transformations are applied when there is &#xD;
no corresponding word or construction in the target language or when the latter does not transmit the grammatical, &#xD;
semantic, stylistic and pragmatic features of the original text.</description>
    <dc:date>2024-01-01T00:00:00Z</dc:date>
  </item>
</rdf:RDF>

