<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" version="2.0">
  <channel>
    <title>DSpace Community: старший викладач</title>
    <link>https://sci.ldubgd.edu.ua/jspui/handle/123456789/12874</link>
    <description>старший викладач</description>
    <pubDate>Tue, 07 Apr 2026 02:50:19 GMT</pubDate>
    <dc:date>2026-04-07T02:50:19Z</dc:date>
    <item>
      <title>THE CATEGORY OF NEGATION IN SCIENTIFIC AND TECHNICAL DISCOURSE (TRANSLATION ASPECT)</title>
      <link>https://sci.ldubgd.edu.ua/jspui/handle/123456789/15492</link>
      <description>Title: THE CATEGORY OF NEGATION IN SCIENTIFIC AND TECHNICAL DISCOURSE (TRANSLATION ASPECT)
Authors: Dobrovolska, Svitlana Romanivna; Opyr, Mariana Bohdanivna; Panchyshyn, Svitlana Bohdanivna</description>
      <pubDate>Mon, 01 Jan 2024 00:00:00 GMT</pubDate>
      <guid isPermaLink="false">https://sci.ldubgd.edu.ua/jspui/handle/123456789/15492</guid>
      <dc:date>2024-01-01T00:00:00Z</dc:date>
    </item>
    <item>
      <title>PECULIARITIES OF TRANSLATING ENGLISH TEXTS ON INFORMATION TECHNOLOGY: STRATEGIES FOR REPRODUCING NEOLOGISMS</title>
      <link>https://sci.ldubgd.edu.ua/jspui/handle/123456789/14131</link>
      <description>Title: PECULIARITIES OF TRANSLATING ENGLISH TEXTS ON INFORMATION TECHNOLOGY: STRATEGIES FOR REPRODUCING NEOLOGISMS
Authors: Добровольська, Світлана Романівна; Опир, Мар'яна Богданівна; Панчишин, Світлана Богданівна
Abstract: The progressive domain of information technology demands an adequate translation of specialized texts written in&#xD;
English. This necessity arises for translating manuals, literature, and software interfaces. The complexity of translating&#xD;
texts in the IT sector stems from the fact that a significant number of computer terms are new, referred to as neologisms,&#xD;
and belong to an untranslatable lexicon. This means that they lack regular equivalents in the Ukrainian language,&#xD;
yet this does not render their translation impossible. The study of neologisms and their translation is identified as a&#xD;
particularly relevant and important task in contemporary linguistics. The specificity of translating neologisms lies&#xD;
in the fact that these words often lack counterparts in the target language, requiring translators to determine how to&#xD;
convey their meanings and nuances in another language. This can be a challenging task, as neologisms may possess&#xD;
unique semantics and contextual usage. Translators need to find effective strategies and methods for rendering new&#xD;
words and expressions from one language into another while preserving their semantics and structure. This task&#xD;
demands not only a deep understanding of the source language by the translator but also openness to innovation and&#xD;
creativity in the translation process. To preserve the authenticity of neologisms during translation, it is important to&#xD;
consider their context and employ creative approaches to find suitable equivalents. Translators must be sensitive to&#xD;
shifts in semantics and connotations to accurately convey the innovative meanings of words in the new language. Furthermore,&#xD;
the use of explanatory inserts or terminological explanations can aid the target audience's understanding&#xD;
of new terms. Special emphasis should be placed on the collaboration between translators and experts in cuttingedge&#xD;
technology and science to guarantee translations' precision and scholarly rigor. This collaboration presents an&#xD;
opportunity to creatively enhance linguistic tools, facilitating their seamless integration into a new linguistic context,&#xD;
thereby transforming the challenge of translating neologisms into a chance for creative advancement.</description>
      <pubDate>Wed, 12 Jun 2024 00:00:00 GMT</pubDate>
      <guid isPermaLink="false">https://sci.ldubgd.edu.ua/jspui/handle/123456789/14131</guid>
      <dc:date>2024-06-12T00:00:00Z</dc:date>
    </item>
    <item>
      <title>PECULIARITIES OF TRANSLATING COMPUTER SLANG INTO UKRAINIAN</title>
      <link>https://sci.ldubgd.edu.ua/jspui/handle/123456789/14130</link>
      <description>Title: PECULIARITIES OF TRANSLATING COMPUTER SLANG INTO UKRAINIAN
Authors: Добровольська, Світлана Романівна; Опир, Мар'яна Богданівна; Панчишин, Світлана Богданівна
Abstract: The article examines the challenges of translating English computer slang into Ukrainian. Given the deep technical&#xD;
meaning of computer slang, translating it accurately while maintaining relevance and context is very difficult. The authors&#xD;
assert that automatic translation often falls short in capturing the technical nuances of computer slang, emphasizing the&#xD;
need for a professional understanding to ensure precision and adequacy in translation. Additionally, the article explores&#xD;
various translation techniques, including transcription, transliteration, equivalent selection, calquing, literal translation,&#xD;
and descriptive translation, as key approaches when translating English computer slang into Ukrainian. It is important to&#xD;
note that maintaining slang in a foreign language does not always aid in the comprehension of language units by readers&#xD;
or listeners.&#xD;
This article outlines the primary techniques for translating computer slang. These techniques can vary depending&#xD;
on the context and specific patterns of English slang. For technical slang, common methods include transcription,&#xD;
transliteration, and the selection of equivalents or analogs to ensure accuracy and adequacy in translation. In the case of&#xD;
information and entertainment slang, the focus is usually on the use of transcription, transliteration, and the selection of&#xD;
equivalents or analogs. Descriptive translation is typically employed to preserve humor and irony.&#xD;
The article highlights the difficulties of translating computer slang. Technical slang presents problems due to the deep&#xD;
technical meanings of the terms, requiring translators to have a deep knowledge of the field, understand the text, and have&#xD;
experience in translating technical terms. Inadequate equivalency of terminology in the target languages can also result&#xD;
in incorrect translation. In general, translating computer slang, including English, is a complex task that necessitates a&#xD;
translator’s understanding of technological field-specific issues, cultural competence, and creativity.</description>
      <pubDate>Thu, 26 Sep 2024 00:00:00 GMT</pubDate>
      <guid isPermaLink="false">https://sci.ldubgd.edu.ua/jspui/handle/123456789/14130</guid>
      <dc:date>2024-09-26T00:00:00Z</dc:date>
    </item>
    <item>
      <title>NEOLOGISMS IN THE ECONOMIC DISCOURSE</title>
      <link>https://sci.ldubgd.edu.ua/jspui/handle/123456789/13282</link>
      <description>Title: NEOLOGISMS IN THE ECONOMIC DISCOURSE
Authors: Добровольська, Світлана Романівна; Опир, Мар'яна Богданівна; Панчишин, Світлана Богданівна; Мироненко, Наталя Василівна
Abstract: Intense development of the society, economics, science, technology, numerous transformations in the social life have resulted in emergence of a scope of new realities and concepts which need nomination. This is the process of neologism production. Emergence and functioning of neologisms prove that the language lives and develops reflecting human attempts to reveal the diversity of knowledge and progress of civilization. Appearance of new words in the modern English is manifestation of the active process of its vocabulary enrichment. It has forced the need of the present research because of the necessity to convey the meaning of English neologisms in the Ukrainian language, particularly neologisms appearing the economic sphere.&#xD;
The work analyzes main word-forming constructions of neologisms and the ways of their translating into Ukrainian, as well as supplies a short analysis of each of the methods. Some difficulties are faced when translating neologisms, because such words are not yet fixed in dictionaries and need detailed study and analysis.&#xD;
The research outlines the most common and effective ways of translating neologisms in economic sphere, namely descriptive translation, when translators can outline the meaning of a word, as well as loan translation, when translators can transfer meaning of a polysemic concept into the target language. The article supplies examples of each of the methods of neologism translating. Production of neologisms is forced by the human development and progress and it is also one of the ways of expanding English vocabulary. Each person dealing with English in a professional or other manner definitely faces the problem of proper translating economic neologisms into Ukrainian. Thus, the further study of neologisms, their relations with different kinds of human activities is viable and demanded.</description>
      <pubDate>Thu, 31 Aug 2023 00:00:00 GMT</pubDate>
      <guid isPermaLink="false">https://sci.ldubgd.edu.ua/jspui/handle/123456789/13282</guid>
      <dc:date>2023-08-31T00:00:00Z</dc:date>
    </item>
  </channel>
</rss>

