<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" version="2.0">
  <channel>
    <title>DSpace Community: викладач</title>
    <link>https://sci.ldubgd.edu.ua/jspui/handle/123456789/13136</link>
    <description>викладач</description>
    <pubDate>Tue, 07 Apr 2026 02:49:54 GMT</pubDate>
    <dc:date>2026-04-07T02:49:54Z</dc:date>
    <item>
      <title>ЗАСОБИ ВІДТВОРЕННЯ ФРАЗЕМ У ДИСКУРСІ АНГЛОМОВНОЇ ВІДЕОГРИ BALDUR’S GATE: ПЕРЕКЛАДОЗНАВЧИЙ РАКУРС</title>
      <link>https://sci.ldubgd.edu.ua/jspui/handle/123456789/17054</link>
      <description>Title: ЗАСОБИ ВІДТВОРЕННЯ ФРАЗЕМ У ДИСКУРСІ АНГЛОМОВНОЇ ВІДЕОГРИ BALDUR’S GATE: ПЕРЕКЛАДОЗНАВЧИЙ РАКУРС
Authors: Тищенко, Олег Володимирович; Коваль, Станіслав Романович</description>
      <pubDate>Mon, 27 Oct 2025 00:00:00 GMT</pubDate>
      <guid isPermaLink="false">https://sci.ldubgd.edu.ua/jspui/handle/123456789/17054</guid>
      <dc:date>2025-10-27T00:00:00Z</dc:date>
    </item>
    <item>
      <title>Features of lexical and grammatical transformations in film translation (based on the translation of the television series “The IT Crowd” into Ukrainian and Polish)</title>
      <link>https://sci.ldubgd.edu.ua/jspui/handle/123456789/14105</link>
      <description>Title: Features of lexical and grammatical transformations in film translation (based on the translation of the television series “The IT Crowd” into Ukrainian and Polish)
Authors: Тищенко, Олег Володимирович; Коваль, Станіслав Романович
Abstract: У пропонованій статті представлено переклад фільмонімів та прагмем в британському комедійному телесеріалі «Айтішники» як знаків комунікативних і прецедентних ситуацій. Їхній розгляд крізь призму фатичної комунікації, співвіднесеної з вербалізованими прагматичними ситуаціями – звинуваченнями, обіцянками, погрозами, застереженнями, схваленнями – та іншими мовленнєвими актами дає змогу з’ясувати засоби вираження різних емоцій, витівок, реальних або удаваних конфліктних ситуацій, і передусім девіантні поведінкові стереотипи героїв телесеріалу «Айтішники». Об’єктом розгляду виступають комунікативні формули та прагмеми, номінативні та дискурсивні одиниці, що вживаються в діалогах і репліках персонажів, і набувають своєрідного відтворення у цільових текстах, зокрема українською та польською мовами. В наративно-семіотичній площині фільму чимало образливих і лайливих висловів, субстандартної і обсценної лексики, представленої стилістично зниженими експресивами, які здебільшого репрезентують негативний імідж учасників комедійного сценарію. З точки зору міжмовних еквівалентів і перекладних трансформацій на різних мовних рівнях розглядаються аналогові конструкції для передачі етнокультурного змісту, т.зв. «адаптативне транскодування» (реалії, неповні відповідники, синонімічні компенсації, лексико-семантичні заміни), звертається увага на дослівний та описовий переклад одиниць, особливості передачі мовної гри, вигукової фразеології, словотворчих оказіоналізмів, евфемізмів. З іншого боку, з’ясовуються засоби відтворення алюзій і натяків, інтертекстуальних зворотів, живих і стертих метафор, індивідуально-авторських порівнянь як складників прецедентного тексту.</description>
      <pubDate>Tue, 01 Oct 2024 00:00:00 GMT</pubDate>
      <guid isPermaLink="false">https://sci.ldubgd.edu.ua/jspui/handle/123456789/14105</guid>
      <dc:date>2024-10-01T00:00:00Z</dc:date>
    </item>
    <item>
      <title>СТРУКТУРНІ ХАРАКТЕРИСТИКИ ТЕРМІНОЛОГІЇ СФЕРИ ОПЕРАТИВНОЇ ДІЯЛЬНОСТІ АВАРІЙНО-РЯТУВАЛЬНИХ ФОРМУВАНЬ (НА МАТЕРІАЛІ АНГЛІЙСЬКОЇ МОВИ)</title>
      <link>https://sci.ldubgd.edu.ua/jspui/handle/123456789/13354</link>
      <description>Title: СТРУКТУРНІ ХАРАКТЕРИСТИКИ ТЕРМІНОЛОГІЇ СФЕРИ ОПЕРАТИВНОЇ ДІЯЛЬНОСТІ АВАРІЙНО-РЯТУВАЛЬНИХ ФОРМУВАНЬ (НА МАТЕРІАЛІ АНГЛІЙСЬКОЇ МОВИ)
Authors: Іванченко, Марія; Коваль, Станіслав</description>
      <pubDate>Wed, 01 Mar 2023 00:00:00 GMT</pubDate>
      <guid isPermaLink="false">https://sci.ldubgd.edu.ua/jspui/handle/123456789/13354</guid>
      <dc:date>2023-03-01T00:00:00Z</dc:date>
    </item>
  </channel>
</rss>

