<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" version="2.0">
  <channel>
    <title>DSpace Collection:</title>
    <link>https://sci.ldubgd.edu.ua/jspui/handle/123456789/13198</link>
    <description />
    <pubDate>Sun, 05 Apr 2026 11:00:50 GMT</pubDate>
    <dc:date>2026-04-05T11:00:50Z</dc:date>
    <item>
      <title>МЕТАФОРИЧНИЙ ОБРАЗ ЛЮДИНИ В НАРОДНІЙ МОВІ ХІХ СТОЛІТТЯ</title>
      <link>https://sci.ldubgd.edu.ua/jspui/handle/123456789/15500</link>
      <description>Title: МЕТАФОРИЧНИЙ ОБРАЗ ЛЮДИНИ В НАРОДНІЙ МОВІ ХІХ СТОЛІТТЯ
Authors: Пальчевська, Олекандра Святославівна</description>
      <pubDate>Mon, 01 Jan 2024 00:00:00 GMT</pubDate>
      <guid isPermaLink="false">https://sci.ldubgd.edu.ua/jspui/handle/123456789/15500</guid>
      <dc:date>2024-01-01T00:00:00Z</dc:date>
    </item>
    <item>
      <title>ЛІНГВОКУЛЬТУРОЛОГІЧНА РЕКОНСТРУКЦІЯ ОБРАЗУ НОМІНАЦІЇ  ПРІЗВИСЬКА В АНГЛІЙСЬКІЙ ТА УКРАЇНСЬКІЙ НАРОДНІЙ МОВНІЙ  КАРТИНІ СВІТУ</title>
      <link>https://sci.ldubgd.edu.ua/jspui/handle/123456789/15017</link>
      <description>Title: ЛІНГВОКУЛЬТУРОЛОГІЧНА РЕКОНСТРУКЦІЯ ОБРАЗУ НОМІНАЦІЇ  ПРІЗВИСЬКА В АНГЛІЙСЬКІЙ ТА УКРАЇНСЬКІЙ НАРОДНІЙ МОВНІЙ  КАРТИНІ СВІТУ
Authors: Пальчевська, Олександра
Abstract: У  пропонованій  розвідці  йдеться  про  особливості  лінгвокультурної  семантики &#xD;
прізвиськ у народній мові. Прізвиська  –  це імена, які надаються членам певної  родини, &#xD;
товаришам  по  грі,  друзям  і  колегам,  та  виконують  важливу  соціальну  та &#xD;
лінгвокультурну  функції.  Нами  виокремлено  наступні  лексико-семантичні  групи &#xD;
прізвиськ: зовнішні риси людини, риси характеру, розум/дурість, віднесеність людини до &#xD;
певної професійної групи, соціальний статус, територіальну розміщеність.</description>
      <pubDate>Mon, 01 Jan 2024 00:00:00 GMT</pubDate>
      <guid isPermaLink="false">https://sci.ldubgd.edu.ua/jspui/handle/123456789/15017</guid>
      <dc:date>2024-01-01T00:00:00Z</dc:date>
    </item>
    <item>
      <title>НОМІНАЦІЇ НА ПОЗНАЧЕННЯ ЛЮДИНИ В АНГЛІЙСЬКІЙ НАРОДНІЙ МОВІ ХІХ СТ.</title>
      <link>https://sci.ldubgd.edu.ua/jspui/handle/123456789/14258</link>
      <description>Title: НОМІНАЦІЇ НА ПОЗНАЧЕННЯ ЛЮДИНИ В АНГЛІЙСЬКІЙ НАРОДНІЙ МОВІ ХІХ СТ.
Authors: Пальчевська, Олександра; Шмагало, Софія
Abstract: Стаття присвячена аналізу номінацій народної мови на позначення людини в контексті лінгвокультурної мотивації внутрішньої форми слова, етимологічної реконструкції його значення з урахуванням принципів антропоцентризму та етноцентричної спрямованості. Автори зазначають, що лінгвокультурна мотивація номінації розглядає&#xD;
зв’язок культури та мови, відображення національних традицій, світогляду, релігії в конкретних мовних одиницях.&#xD;
Культурні чинники часто є ключовими у формуванні та еволюції слів. Наприклад, багато англійських народних&#xD;
лексем ХІХ ст., що позначають людину містять компоненти-гіпероніми типу man, woman, brother, wife та ін., які маркують композити, юкстапозити та двокомпонентні утворення на позначення професій, соціального та родинного&#xD;
статусу, тощо. До вмотивованих номінацій на позначення людини відносимо лексеми та фразеологічні звороти&#xD;
з експресивною характеристикою зовнішніх чи внутрішніх якостей означуваного: поведінки, вигляду, способу дії&#xD;
і т.п. Такі номінації наділені більш чи менш постійною ознакою, що дає змогу реконструювати національно-культурні&#xD;
образи, які покладено у їхню основу. За способом утворення превалюють метафоричні номени, фразеологізми та&#xD;
фразеологізми-порівняння, які встановлюють схожість ознаки того, що номінується з людьми, місцями, тваринами,&#xD;
предметами, міфічними істотами і т.д.&#xD;
Реконструкція образу номінацій народної мови – це процес відтворення первісного значення та образу, що стоїть за певними словами чи виразами, які використовуються у повсякденній мові людей. Цей процес включає аналіз&#xD;
внутрішньої форми слів, їх етимології та лінгвокультурної вмотивованості. Етимологічний аналіз дозволяє дослідити походження слова, його історичне коріння та еволюцію становлення значення та форми, виявити комплексні&#xD;
культурні, історичні, соціальні та інші чинники, що вплинули на утворення та розвиток слова.</description>
      <pubDate>Mon, 01 Jan 2024 00:00:00 GMT</pubDate>
      <guid isPermaLink="false">https://sci.ldubgd.edu.ua/jspui/handle/123456789/14258</guid>
      <dc:date>2024-01-01T00:00:00Z</dc:date>
    </item>
    <item>
      <title>ОСОБЛИВОСТІ ВИКОРИСТАННЯ ПЕРЕКЛАДАЦЬКИХ ТРАНСФОРМАЦІЙ У ПЕРЕКЛАДІ З УКРАЇНСЬКОЇ МОВИ НА АНГЛІЙСЬКУ ТА ПОЛЬСЬКУ (НА МАТЕРІАЛІ ЩОДЕННИКІВ ВІЙНИ)</title>
      <link>https://sci.ldubgd.edu.ua/jspui/handle/123456789/14255</link>
      <description>Title: ОСОБЛИВОСТІ ВИКОРИСТАННЯ ПЕРЕКЛАДАЦЬКИХ ТРАНСФОРМАЦІЙ У ПЕРЕКЛАДІ З УКРАЇНСЬКОЇ МОВИ НА АНГЛІЙСЬКУ ТА ПОЛЬСЬКУ (НА МАТЕРІАЛІ ЩОДЕННИКІВ ВІЙНИ)
Authors: Пальчевська, Олександра; Губич, Петро; Александрова, Софія
Abstract: The article examines the accurate translation problem of war diaries into English and Polish, which became especially&#xD;
widespread after the outbreak of a full-scale war with Russia. With the spread of this literary texts kind, the problem of&#xD;
accurate translation of this genre into foreign languages has arisen in order to achieve the most complete equivalent&#xD;
transmission of the meaning and significance of these works to a foreign reader who has never had the experience of&#xD;
observing such realities. The war diaries have been studied mainly from the literary studies perspective, their genre and&#xD;
style features have been considered. However, they have not been the object of linguistic research in terms of translation&#xD;
analysis, and have not been studied for their accurate translation into foreign languages. The equivalence achievement&#xD;
in the specific language texts translation and the translation tools usage in order to solve this problem is the purpose of&#xD;
this study.&#xD;
The translated text is the result of the original text transformation, where the interpreter uses the most essential&#xD;
functional characteristics of the original and transfers them to another language and culture. Obviously, the translated&#xD;
text will differ from the original text due to differences in languages, but the interpreter must preserve the pragmatic and&#xD;
stylistic aspects of the original text to achieve an accurate translation. The authors analysed in detail the translation&#xD;
transformations used in the translation of war diaries into English and Polish. It was revealed how the grammatical&#xD;
and lexical features of each of these languages influence the choice of a specific translation tool depending on the&#xD;
context to achieve the required result. Successful reproduction of an original text in another language directly depends&#xD;
on the translation transformations use by a language intermediary. These transformations are applied when there is&#xD;
no corresponding word or construction in the target language or when the latter does not transmit the grammatical,&#xD;
semantic, stylistic and pragmatic features of the original text</description>
      <pubDate>Mon, 01 Jan 2024 00:00:00 GMT</pubDate>
      <guid isPermaLink="false">https://sci.ldubgd.edu.ua/jspui/handle/123456789/14255</guid>
      <dc:date>2024-01-01T00:00:00Z</dc:date>
    </item>
  </channel>
</rss>

