Please use this identifier to cite or link to this item: https://sci.ldubgd.edu.ua/jspui/handle/123456789/11423
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorДЕМ’ЯНЧУК, Юлія Ігорівна-
dc.date.accessioned2022-12-28T15:07:14Z-
dc.date.available2022-12-28T15:07:14Z-
dc.date.issued2022-11-
dc.identifier.citationДЕМ’ЯНЧУК Ю. PROBLEMS OF TRANSLATION OF THE UN TERMINOLOGY/«Соціально-психологічні та гуманітарні виміри безпеки життєдіяльності»: збірник тез доповідей I Науково-практичної конференції з міжнародною участю, м. Львів, 20-21 жовтня 2022 року. Львів: ЛДУБЖД, 2022. 404 с.en_US
dc.identifier.urihttps://sci.ldubgd.edu.ua/jspui/handle/123456789/11423-
dc.description.abstractThe need for the high-quality academic translation of official business documents is especially urgent in the period of strengthening political, economic, trade contacts between different countries (Samovar, 1994, p.195), which are usually accompanied by various legal documents and diplomatic communication. However, the conveyance of different linguistic phenomena (abbreviations, terminological phrases, idiomatic fixed expressions, colligation changes between lexical tokens) is often accompanied by differences in the choice of a single and correct equivalent. In our research work, we identified an arsenal of fixed expressions, language constructions and terminological phrases in the process of the analysis of the OBD (official business documents), which have both a complex semantic structure and a number of available ways to solve the problem of their translation. Such language units reflect the culture and national characteristics of countries that have legal obligations in the world communities, including the United Nations (Parkinson, 2018)en_US
dc.language.isoenen_US
dc.titlePROBLEMS OF TRANSLATION OF THE UN TERMINOLOGYen_US
dc.typeBook chapteren_US
Appears in Collections:2022

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Дем'янчук 1-2,163-168.pdf2.77 MBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.