Please use this identifier to cite or link to this item:
https://sci.ldubgd.edu.ua/jspui/handle/123456789/11637
Full metadata record
DC Field | Value | Language |
---|---|---|
dc.contributor.author | ДЕМ’ЯНЧУК, Юлія Ігорівна | - |
dc.date.accessioned | 2023-04-04T08:07:01Z | - |
dc.date.available | 2023-04-04T08:07:01Z | - |
dc.date.issued | 2022-11-13 | - |
dc.identifier.citation | ДЕМ’ЯНЧУК Ю. І. МЕТОДИ ПЕРЕКЛАДУ ОФІЦІЙНО-ДІЛОВОЇ ТЕРМІНОЛОГІЇ СОТ. Мовознавство і перекладознавство.«International journal of philology» | «Міжнародний філологічний часопис» Vol. 13, № 3, 2022 29/ 1-16 | en_US |
dc.identifier.uri | https://sci.ldubgd.edu.ua/jspui/handle/123456789/11637 | - |
dc.description.abstract | Наукова стаття присвячена обґрунтуванню актуальних методів перекладу офіційно-ділової термінології Світової організації торгівлі (далі СОТ) та виявленню й систематизації закономірностей її лексико-семантичних, стилістичних та лінгвокультурних виявів в англомовних офіційно-ділових текстах. Різноманіття спеціальної термінології та основних способів її перекладу – це основна царина дослідження серед перекладачів. Тому важливо звернути увагу на ті методи перекладу, які тлумачать різноманітні особливості спеціальних лексем в офіційно-ділових документах (далі ОДД) найбільш повно. Специфіка репрезентації методів перекладу офіційно-ділової термінології СОТ характеризується своїми особливостями, що уможливлює виокремлення численних термінів із офіційно-ділового тексту й спонукає науковий інтерес до їхнього дослідження та пошуку відповідних мовних засобів – для їхньої номінації. В офіційно-ділових текстах СОТ переклад термінології реалізується через актуальні перекладацькі трансформації, які вписуються у рамки офіційно-ділового стилю й перевага надається найбільш вживаним типам трансформацій. У науковій статті запропоновано комплексну методику аналізу офіційно-ділового тексту, а також відповідну методологію перекладу, що експлікує уявлення про економічну термінологію засобами офіційно-ділового мовлення. Результати прикладного дослідження свідчать про те, що протиставлення англійських та українських спеціальних термінів в офіційно-діловому тексті СОТ пояснюється відмінностями в семантико-синтаксичній структурі речення та порядку розташування компонентів висловлювання: з одного боку, це – граматичні та смислові розбіжності, що отримали наукове обґрунтування, а з іншого – типологічні відмінності між англійською та українською мовами. | en_US |
dc.language.iso | ua | en_US |
dc.publisher | Національний університет біоресурсів і природокористування України | en_US |
dc.relation.ispartofseries | 29; | - |
dc.subject | економічна термінологія | en_US |
dc.subject | абревіатури | en_US |
dc.subject | латинізми, | en_US |
dc.subject | лексико-семантичні трансформації | en_US |
dc.subject | офіційно-ділові документи. | en_US |
dc.title | МЕТОДИ ПЕРЕКЛАДУ ОФІЦІЙНО-ДІЛОВОЇ ТЕРМІНОЛОГІЇ СОТ | en_US |
dc.title.alternative | METHODS OF TRANSLATION OF OFFICIAL-BUSINESS TERMINOLOGY OF THE WORLD TRADE ORGANISATION | en_US |
dc.type | Article | en_US |
Appears in Collections: | 2022 |
Files in This Item:
File | Description | Size | Format | |
---|---|---|---|---|
Дем'янчук_Міжнародний часопис.pdf | 783.49 kB | Adobe PDF | View/Open |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.