Please use this identifier to cite or link to this item: https://sci.ldubgd.edu.ua/jspui/handle/123456789/11637
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorДЕМ’ЯНЧУК, Юлія Ігорівна-
dc.date.accessioned2023-04-04T08:07:01Z-
dc.date.available2023-04-04T08:07:01Z-
dc.date.issued2022-11-13-
dc.identifier.citationДЕМ’ЯНЧУК Ю. І. МЕТОДИ ПЕРЕКЛАДУ ОФІЦІЙНО-ДІЛОВОЇ ТЕРМІНОЛОГІЇ СОТ. Мовознавство і перекладознавство.«International journal of philology» | «Міжнародний філологічний часопис» Vol. 13, № 3, 2022 29/ 1-16en_US
dc.identifier.urihttps://sci.ldubgd.edu.ua/jspui/handle/123456789/11637-
dc.description.abstractНаукова стаття присвячена обґрунтуванню актуальних методів перекладу офіційно-ділової термінології Світової організації торгівлі (далі СОТ) та виявленню й систематизації закономірностей її лексико-семантичних, стилістичних та лінгвокультурних виявів в англомовних офіційно-ділових текстах. Різноманіття спеціальної термінології та основних способів її перекладу – це основна царина дослідження серед перекладачів. Тому важливо звернути увагу на ті методи перекладу, які тлумачать різноманітні особливості спеціальних лексем в офіційно-ділових документах (далі ОДД) найбільш повно. Специфіка репрезентації методів перекладу офіційно-ділової термінології СОТ характеризується своїми особливостями, що уможливлює виокремлення численних термінів із офіційно-ділового тексту й спонукає науковий інтерес до їхнього дослідження та пошуку відповідних мовних засобів – для їхньої номінації. В офіційно-ділових текстах СОТ переклад термінології реалізується через актуальні перекладацькі трансформації, які вписуються у рамки офіційно-ділового стилю й перевага надається найбільш вживаним типам трансформацій. У науковій статті запропоновано комплексну методику аналізу офіційно-ділового тексту, а також відповідну методологію перекладу, що експлікує уявлення про економічну термінологію засобами офіційно-ділового мовлення. Результати прикладного дослідження свідчать про те, що протиставлення англійських та українських спеціальних термінів в офіційно-діловому тексті СОТ пояснюється відмінностями в семантико-синтаксичній структурі речення та порядку розташування компонентів висловлювання: з одного боку, це – граматичні та смислові розбіжності, що отримали наукове обґрунтування, а з іншого – типологічні відмінності між англійською та українською мовами.en_US
dc.language.isouaen_US
dc.publisherНаціональний університет біоресурсів і природокористування Україниen_US
dc.relation.ispartofseries29;-
dc.subjectекономічна термінологіяen_US
dc.subjectабревіатуриen_US
dc.subjectлатинізми,en_US
dc.subjectлексико-семантичні трансформаціїen_US
dc.subjectофіційно-ділові документи.en_US
dc.titleМЕТОДИ ПЕРЕКЛАДУ ОФІЦІЙНО-ДІЛОВОЇ ТЕРМІНОЛОГІЇ СОТen_US
dc.title.alternativeMETHODS OF TRANSLATION OF OFFICIAL-BUSINESS TERMINOLOGY OF THE WORLD TRADE ORGANISATIONen_US
dc.typeArticleen_US
Appears in Collections:2022

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Дем'янчук_Міжнародний часопис.pdf783.49 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.