Please use this identifier to cite or link to this item:
https://sci.ldubgd.edu.ua/jspui/handle/123456789/12728
Full metadata record
DC Field | Value | Language |
---|---|---|
dc.contributor.author | Пилипець, Оксана Василівна | - |
dc.contributor.author | Ботвин, Тетяна Михайлівна | - |
dc.date.accessioned | 2024-02-06T12:44:50Z | - |
dc.date.available | 2024-02-06T12:44:50Z | - |
dc.date.issued | 2022 | - |
dc.identifier.citation | У статті досліджується питання впливу позамовних чинників на переклад, зокрема, на рівні лексики, граматики та стилістики. Мова як вираження духу нації постійно перебуває в центрі технологічних інновацій. Водночас вона є поштовхом до рушійних змін у суспільстві, оскільки оновлює не відомі досі простори, проблеми та ін. Відтак адек- ватний переклад повинен враховувати власне мовні та немовні фактори для повноти передачі змісту. Для аналізу ми використали фрагменти з інавгураційного слова Д. Трампа як зразок політичного дискурсу. | en_US |
dc.identifier.uri | https://sci.ldubgd.edu.ua/jspui/handle/123456789/12728 | - |
dc.description | У статті досліджується питання впливу позамовних чинників на переклад, зокрема, на рівні лексики, граматики та стилістики. Мова як вираження духу нації постійно перебуває в центрі технологічних інновацій. Водночас вона є поштовхом до рушійних змін у суспільстві, оскільки оновлює не відомі досі простори, проблеми та ін. Відтак адек- ватний переклад повинен враховувати власне мовні та немовні фактори для повноти передачі змісту. Для аналізу ми використали фрагменти з інавгураційного слова Д. Трампа як зразок політичного дискурсу. | en_US |
dc.description.abstract | Міжкультурне спіл- кування, обмін науковими та мистецькими досяг- неннями, цінним досвідом – ці характеристики, що так притаманні суспільству ХХІ ст.. в добу цифровізації. Пришвидшені темпи інформати- зації вимагають швидкого і правильного реагу- вання на виклики сьогодення у час глобалізації. Конкурентноспроможність на ринку праці вима- гає володіння мінімум однієї іноземної мови (в пріоритеті, англійська) для ефективної комуніка- ції та зростання добробуту. Перекладознавство як одна з філологічних галузей набуває стрімкого розвитку з другої половини ХХ ст.., коли зроста- ють крос-культурні зв’язки. Відтак, виникають нові не вивчені досі лакуни, які вимагають науко- вої експлікації. | en_US |
dc.language.iso | ua | en_US |
dc.publisher | Наукове фахове видання «Закарпатські філологічні студії» | en_US |
dc.relation.ispartofseries | Розділ 5.;№21(2) | - |
dc.subject | позамовні чинники, перекладацькі трансформації, художній переклад, національно маркована лексика. | en_US |
dc.title | ЕКСТРАЛІНГВАЛЬНІ ТРУДНОЩІ ПРИ ПЕРЕКЛАДІ ГРАМАТИЧНИХ, ЛЕКСИЧНИХ ТА СТИЛІСТИЧНИХ ТРАНСФОРМАЦІЙ З АНГЛІЙСЬКОЇ МОВИ | en_US |
dc.title.alternative | EXTRA-LINGUISTIC DIFFICULTIES IN TRANSLATING GRAMMATICAL, LEXICAL, AND STYLISTIC ENGLISH LANGUAGE TRANSFORMATIONS | en_US |
dc.type | Article | en_US |
Appears in Collections: | 2022-2023 |
Files in This Item:
File | Description | Size | Format | |
---|---|---|---|---|
стаття вак.docx | 36.32 kB | Microsoft Word XML | View/Open |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.