Please use this identifier to cite or link to this item: https://sci.ldubgd.edu.ua/jspui/handle/123456789/13168
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorБотвин, Тетяна Михайлівна-
dc.contributor.authorПилипець, Оксана Василівна-
dc.contributor.authorГригоришкіна, Ярослава-
dc.date.accessioned2024-02-15T09:21:33Z-
dc.date.available2024-02-15T09:21:33Z-
dc.date.issued2023-
dc.identifier.issn2786-6165 (ONLINE)-
dc.identifier.urihttps://sci.ldubgd.edu.ua/jspui/handle/123456789/13168-
dc.descriptionРефлексії над питаннями перекладу літератури мають довгу історію, є полемічними та характеризуються подвійною опозицією. Йдеться про мову оригіналу/мову перекладу; оригінальний текст/перекладений текст. Ці полярності є не єдиною проблемою. Однак, незважаючи на варіації, одне явище залишається центральним–орієнтація на вихідний текст або на перекладений текст. Чергування цих двох підходів можна спостерігати як в індивідуальних, так і в колективних позиціях авторів перекладів літературних творів. Перший чинник стосується співвідношення практики і теорії. Перекладачі апостеріорі обґрунтовують вибір, зроблений у своїй перекладацькій діяльності, і встановлюють як теорію принципи, які визначають їхній вибір. Другий чинник пов’язаний із характером перекладених літературних текстів, які живлять їхнє відображення. Переклад, як і будьяка інша дисципліна, містить мультидисциплінарні аспекти. Отже, це відносно нова дисципліна, принаймні з позиції теорії.en_US
dc.description.abstractПереклад літератури – це особливий розділ перекладу зі значними викликами перед перекладачем. Як і в інших видах перекладу, текст не можна транскрибувати дослівно. Однак складніше зберегти творчий та уявний аспект твору, ідеально адаптуючи його до цільової мови. Літературний переклад передбачає здебільшого переклад художніх творів. Такий переклад повинен відповідати основоположним правилам.en_US
dc.language.isouaen_US
dc.publisherВісник науки та освітиen_US
dc.relation.ispartofseries7 (13);-
dc.subjectспецифіка перекладу, стратегія перекладу, тактика/ прийом перекладу, драма, поезія, прозаen_US
dc.titleЛІНГВІСТИЧНІ СТРАТЕГІЇ В ПЕРЕКЛАДІ ХУДОЖНЬОЇ ЛІТЕРАТУРИ: ТЕОРЕТИЧНИЙ АСПЕКТen_US
dc.typeArticleen_US
Appears in Collections:2023

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
ЛІНГВІСТИЧНІ СТРАТЕГІЇ В ПЕРЕКЛАДІ.pdf508 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.