Please use this identifier to cite or link to this item: https://sci.ldubgd.edu.ua/jspui/handle/123456789/13214
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorГубич, Петро Володимирович-
dc.contributor.authorПальчевська, Олександра Святославівна-
dc.contributor.authorІванишин, Наталія Любомирівна-
dc.date.accessioned2024-02-16T08:02:25Z-
dc.date.available2024-02-16T08:02:25Z-
dc.date.issued23-
dc.identifier.citationПальчевська О.С., Іванишин Н.Л., Губич П.В. Особливості використання та перекладу лексичних засобів англомовних документів НАТО. Закарпатські філологічні студії. Вип. 27, Т.3 2023. С. 139–142. DOI https://doi.org/10.32782/tps2663-4880/2022.27.3.26en_US
dc.identifier.issn2663-4880-
dc.identifier.urihttps://sci.ldubgd.edu.ua/jspui/handle/123456789/13214-
dc.description.abstractУ статті йдеться про дослідження критеріїв та закономірностей перекладу з англійської мови на українську тек-стів документів НАТО. Автори зазначають, що багатостороннє вивчення лінгвістичних, термінологічних, текстоутво-рюючих особливостей перекладу циркулярів НАТО видається надзвичайно важливим з огляду на сучасну військо-во-політичну ситуацію в Україні та світі. Переклад матеріалів документів НАТО набуває також великого значення через те, що розширюються зовнішньополітичні та економічні зв’язки між державами, зростає кількість засобів масової інформації, кількість контактів із зарубіжними партнерами, на які впливає Альянс. Лексика таких докумен-тів є пластом, що охоплює назви і поняття військового, суспільно-політичного, економічного життя багатьох держав і тісно переплітається з іншими сферами життєдіяльності. Автори досліджують способи та прийоми передачі номінацій, що функціонують в англомовних циркулярах НАТО, під час перекладу українською мовою. У статті здійснюється опис закономірностей та критеріїв перекладу документів НАТО, виявляються особливості та труднощі перекладу, визначається місце перекладу документів НАТО в сучасному перекладознавстві, розкриваються основні лінгвістичні та екстралінгвістичні особливості лексики у документах НАТО; виявляються основні лексико-семантичні та граматичні проблеми перекладу номінацій та способи їх вирішення. Вузький та широкий контекст, екстралінгвістичні особливості тексту розкривають значення багатозначного слова, визначають вибір перекладацького еквівалента. Застосування смислового розвитку та супутніх лексико-гра-матичних трансформацій при перекладі словосполучення підтверджує, що перекладацький процес – це не про-сто передача словникової відповідності з однієї мови на іншу, враховуючи при цьому недосконалість двомовного словника, в якому можуть відображатися не всі значення слова – це вміння підбирати такі лексичні одиниці у мові перекладу, які б відображали лінгвістичні та екстралінгвістичні характеристики матеріалу, що перекладається.en_US
dc.language.isouaen_US
dc.publisherЗакарпатські філологічні студіїen_US
dc.relation.ispartofseriesВипуск 27 Том 3;-
dc.subjectперекладen_US
dc.subjectНАТОen_US
dc.subjectдокументиen_US
dc.subjectабревіатураen_US
dc.subjectлексико-граматичні трансформаціїen_US
dc.subjectнеологізмиen_US
dc.titleОСОБЛИВОСТІ ВИКОРИСТАННЯ ТА ПЕРЕКЛАДУ ЛЕКСИЧНИХ ЗАСОБІВ АНГЛОМОВНИХ ДОКУМЕНТІВ НАТОen_US
dc.typeArticleen_US
Appears in Collections:2023

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
26.pdf410.29 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.