Please use this identifier to cite or link to this item:
https://sci.ldubgd.edu.ua/jspui/handle/123456789/13214
Full metadata record
DC Field | Value | Language |
---|---|---|
dc.contributor.author | Губич, Петро Володимирович | - |
dc.contributor.author | Пальчевська, Олександра Святославівна | - |
dc.contributor.author | Іванишин, Наталія Любомирівна | - |
dc.date.accessioned | 2024-02-16T08:02:25Z | - |
dc.date.available | 2024-02-16T08:02:25Z | - |
dc.date.issued | 23 | - |
dc.identifier.citation | Пальчевська О.С., Іванишин Н.Л., Губич П.В. Особливості використання та перекладу лексичних засобів англомовних документів НАТО. Закарпатські філологічні студії. Вип. 27, Т.3 2023. С. 139–142. DOI https://doi.org/10.32782/tps2663-4880/2022.27.3.26 | en_US |
dc.identifier.issn | 2663-4880 | - |
dc.identifier.uri | https://sci.ldubgd.edu.ua/jspui/handle/123456789/13214 | - |
dc.description.abstract | У статті йдеться про дослідження критеріїв та закономірностей перекладу з англійської мови на українську тек-стів документів НАТО. Автори зазначають, що багатостороннє вивчення лінгвістичних, термінологічних, текстоутво-рюючих особливостей перекладу циркулярів НАТО видається надзвичайно важливим з огляду на сучасну військо-во-політичну ситуацію в Україні та світі. Переклад матеріалів документів НАТО набуває також великого значення через те, що розширюються зовнішньополітичні та економічні зв’язки між державами, зростає кількість засобів масової інформації, кількість контактів із зарубіжними партнерами, на які впливає Альянс. Лексика таких докумен-тів є пластом, що охоплює назви і поняття військового, суспільно-політичного, економічного життя багатьох держав і тісно переплітається з іншими сферами життєдіяльності. Автори досліджують способи та прийоми передачі номінацій, що функціонують в англомовних циркулярах НАТО, під час перекладу українською мовою. У статті здійснюється опис закономірностей та критеріїв перекладу документів НАТО, виявляються особливості та труднощі перекладу, визначається місце перекладу документів НАТО в сучасному перекладознавстві, розкриваються основні лінгвістичні та екстралінгвістичні особливості лексики у документах НАТО; виявляються основні лексико-семантичні та граматичні проблеми перекладу номінацій та способи їх вирішення. Вузький та широкий контекст, екстралінгвістичні особливості тексту розкривають значення багатозначного слова, визначають вибір перекладацького еквівалента. Застосування смислового розвитку та супутніх лексико-гра-матичних трансформацій при перекладі словосполучення підтверджує, що перекладацький процес – це не про-сто передача словникової відповідності з однієї мови на іншу, враховуючи при цьому недосконалість двомовного словника, в якому можуть відображатися не всі значення слова – це вміння підбирати такі лексичні одиниці у мові перекладу, які б відображали лінгвістичні та екстралінгвістичні характеристики матеріалу, що перекладається. | en_US |
dc.language.iso | ua | en_US |
dc.publisher | Закарпатські філологічні студії | en_US |
dc.relation.ispartofseries | Випуск 27 Том 3; | - |
dc.subject | переклад | en_US |
dc.subject | НАТО | en_US |
dc.subject | документи | en_US |
dc.subject | абревіатура | en_US |
dc.subject | лексико-граматичні трансформації | en_US |
dc.subject | неологізми | en_US |
dc.title | ОСОБЛИВОСТІ ВИКОРИСТАННЯ ТА ПЕРЕКЛАДУ ЛЕКСИЧНИХ ЗАСОБІВ АНГЛОМОВНИХ ДОКУМЕНТІВ НАТО | en_US |
dc.type | Article | en_US |
Appears in Collections: | 2023 |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.