Please use this identifier to cite or link to this item:
https://sci.ldubgd.edu.ua/jspui/handle/123456789/13296
Full metadata record
DC Field | Value | Language |
---|---|---|
dc.contributor.author | Тищенко, Олег Володимирович | - |
dc.contributor.author | Вовк, Мар'яна Тарасівна | - |
dc.contributor.author | Башинська, Анна Олегівна | - |
dc.date.accessioned | 2024-02-18T13:53:15Z | - |
dc.date.available | 2024-02-18T13:53:15Z | - |
dc.date.issued | 2023 | - |
dc.identifier.citation | Тищенко О., Вовк М., Башинська А. Специфіка передачі лексико-граматичних трансформацій в аудіовізуальному тексті. «Львівський філологічний часопис»: Збірник наукових праць. – № 13, 2023. с. 192-201 | en_US |
dc.identifier.uri | https://sci.ldubgd.edu.ua/jspui/handle/123456789/13296 | - |
dc.description.abstract | У пропонованій розвідці розглянуто лексико-граматичні трансформації в аудіовізуальному дис-курсі з огляду на його інтерсеміотичні, структурно-смислові, жанрові та прагматичні складники, висвітлено типи лексичних та фразеологічних еквівалентів у кіноперекладі, зокрема у субтитрах, дублюванні, діалогах та репліках персонажів. При цьому до аналізу залучено два типи перекладу фільмів різних авторів, відмінних за своєю сюжетно-смисловою і тематичною ознаками, зокрема "Journey to the Center of the Earth" – у перекладі польською мовою та «Одного разу в Голівуді», «Кримінальне чтиво» Квентіно Тарантіно – в українському перекладі. Запропонований зіставний аналіз дав змогу, з одного боку, з’ясувати синтаксичні, морфологічні та лексико-семантичні особливості трансформації одиниць у вихідній і цільовій мовах (вилучення, модуляції, зміна порядку слів, заміна частини мови чи засобів вираження модальності), передачу власних імен (транслітерація і транскодування) та окре-мих вигукових конструкцій. З другого боку, продемонструвати репертуар засобів відтворення сленгу, жаргонів, інвективів та обсценної лексики, фразем та прагмем з точки зору їхніх емоційно-експресив-них конотацій у фільмах К. Тарантіно як прецедентного тексту. На особливу увагу з цього приводу заслуговують процеси метафоризації, полісемії, образно-оціночні знаки номінації на позначення інте-лектуально-розумових здібностей, аналоги та часткові еквіваленти, національно-марковані реалії та алюзії. | en_US |
dc.language.iso | ua | en_US |
dc.publisher | Львівський філологічний часопис | en_US |
dc.relation.ispartofseries | № 13; | - |
dc.subject | аудіовізуальний і міжсеміотичний переклад | en_US |
dc.subject | дублювання | en_US |
dc.subject | субтитрування | en_US |
dc.subject | інвектива | en_US |
dc.subject | прецедентний текст | en_US |
dc.title | СПЕЦИФІКА ПЕРЕДАЧІ ЛЕКСИКО-ГРАМАТИЧНИХ ТРАНСФОРМАЦІЙ В АУДІОВІЗУАЛЬНОМУ ТЕКСТІ (НА МАТЕРІАЛІ КІНОПЕРЕКЛАДІВ АНГЛОМОВНИХ ФІЛЬМІВ ПОЛЬСЬКОЮ ТА УКРАЇНСЬКОЮ МОВОЮ) | en_US |
dc.type | Article | en_US |
Appears in Collections: | 2023 |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.