Please use this identifier to cite or link to this item: https://sci.ldubgd.edu.ua/jspui/handle/123456789/13296
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorТищенко, Олег Володимирович-
dc.contributor.authorВовк, Мар'яна Тарасівна-
dc.contributor.authorБашинська, Анна Олегівна-
dc.date.accessioned2024-02-18T13:53:15Z-
dc.date.available2024-02-18T13:53:15Z-
dc.date.issued2023-
dc.identifier.citationТищенко О., Вовк М., Башинська А. Специфіка передачі лексико-граматичних трансформацій в аудіовізуальному тексті. «Львівський філологічний часопис»: Збірник наукових праць. – № 13, 2023. с. 192-201en_US
dc.identifier.urihttps://sci.ldubgd.edu.ua/jspui/handle/123456789/13296-
dc.description.abstractУ пропонованій розвідці розглянуто лексико-граматичні трансформації в аудіовізуальному дис-курсі з огляду на його інтерсеміотичні, структурно-смислові, жанрові та прагматичні складники, висвітлено типи лексичних та фразеологічних еквівалентів у кіноперекладі, зокрема у субтитрах, дублюванні, діалогах та репліках персонажів. При цьому до аналізу залучено два типи перекладу фільмів різних авторів, відмінних за своєю сюжетно-смисловою і тематичною ознаками, зокрема "Journey to the Center of the Earth" – у перекладі польською мовою та «Одного разу в Голівуді», «Кримінальне чтиво» Квентіно Тарантіно – в українському перекладі. Запропонований зіставний аналіз дав змогу, з одного боку, з’ясувати синтаксичні, морфологічні та лексико-семантичні особливості трансформації одиниць у вихідній і цільовій мовах (вилучення, модуляції, зміна порядку слів, заміна частини мови чи засобів вираження модальності), передачу власних імен (транслітерація і транскодування) та окре-мих вигукових конструкцій. З другого боку, продемонструвати репертуар засобів відтворення сленгу, жаргонів, інвективів та обсценної лексики, фразем та прагмем з точки зору їхніх емоційно-експресив-них конотацій у фільмах К. Тарантіно як прецедентного тексту. На особливу увагу з цього приводу заслуговують процеси метафоризації, полісемії, образно-оціночні знаки номінації на позначення інте-лектуально-розумових здібностей, аналоги та часткові еквіваленти, національно-марковані реалії та алюзії.en_US
dc.language.isouaen_US
dc.publisherЛьвівський філологічний часописen_US
dc.relation.ispartofseries№ 13;-
dc.subjectаудіовізуальний і міжсеміотичний перекладen_US
dc.subjectдублюванняen_US
dc.subjectсубтитруванняen_US
dc.subjectінвективаen_US
dc.subjectпрецедентний текстen_US
dc.titleСПЕЦИФІКА ПЕРЕДАЧІ ЛЕКСИКО-ГРАМАТИЧНИХ ТРАНСФОРМАЦІЙ В АУДІОВІЗУАЛЬНОМУ ТЕКСТІ (НА МАТЕРІАЛІ КІНОПЕРЕКЛАДІВ АНГЛОМОВНИХ ФІЛЬМІВ ПОЛЬСЬКОЮ ТА УКРАЇНСЬКОЮ МОВОЮ)en_US
dc.typeArticleen_US
Appears in Collections:2023

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
29.pdf407.14 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.