Please use this identifier to cite or link to this item: https://sci.ldubgd.edu.ua/jspui/handle/123456789/14105
Title: Features of lexical and grammatical transformations in film translation (based on the translation of the television series “The IT Crowd” into Ukrainian and Polish)
Authors: Тищенко, Олег Володимирович
Коваль, Станіслав Романович
Keywords: переклад фільмів
трансформація
фатична комунікація
інвектива
жаргонізм
мовленнєвий акт
гра слів
фразеологічна одиниця
Issue Date: Oct-2024
Publisher: Видавничий дім “Гельветика”
Series/Report no.: СУЧАСНІ ДОСЛІДЖЕННЯ З ІНОЗЕМНОЇ ФІЛОЛОГІЇ;2 (26)
Abstract: У пропонованій статті представлено переклад фільмонімів та прагмем в британському комедійному телесеріалі «Айтішники» як знаків комунікативних і прецедентних ситуацій. Їхній розгляд крізь призму фатичної комунікації, співвіднесеної з вербалізованими прагматичними ситуаціями – звинуваченнями, обіцянками, погрозами, застереженнями, схваленнями – та іншими мовленнєвими актами дає змогу з’ясувати засоби вираження різних емоцій, витівок, реальних або удаваних конфліктних ситуацій, і передусім девіантні поведінкові стереотипи героїв телесеріалу «Айтішники». Об’єктом розгляду виступають комунікативні формули та прагмеми, номінативні та дискурсивні одиниці, що вживаються в діалогах і репліках персонажів, і набувають своєрідного відтворення у цільових текстах, зокрема українською та польською мовами. В наративно-семіотичній площині фільму чимало образливих і лайливих висловів, субстандартної і обсценної лексики, представленої стилістично зниженими експресивами, які здебільшого репрезентують негативний імідж учасників комедійного сценарію. З точки зору міжмовних еквівалентів і перекладних трансформацій на різних мовних рівнях розглядаються аналогові конструкції для передачі етнокультурного змісту, т.зв. «адаптативне транскодування» (реалії, неповні відповідники, синонімічні компенсації, лексико-семантичні заміни), звертається увага на дослівний та описовий переклад одиниць, особливості передачі мовної гри, вигукової фразеології, словотворчих оказіоналізмів, евфемізмів. З іншого боку, з’ясовуються засоби відтворення алюзій і натяків, інтертекстуальних зворотів, живих і стертих метафор, індивідуально-авторських порівнянь як складників прецедентного тексту.
URI: https://sci.ldubgd.edu.ua/jspui/handle/123456789/14105
ISSN: 2617-3921
Appears in Collections:2024

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
418-Текст статті-1197-1-10-20241016.pdf337.74 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.