Please use this identifier to cite or link to this item:
https://sci.ldubgd.edu.ua/jspui/handle/123456789/14131
Full metadata record
DC Field | Value | Language |
---|---|---|
dc.contributor.author | Добровольська, Світлана Романівна | - |
dc.contributor.author | Опир, Мар'яна Богданівна | - |
dc.contributor.author | Панчишин, Світлана Богданівна | - |
dc.date.accessioned | 2024-11-04T23:18:56Z | - |
dc.date.available | 2024-11-04T23:18:56Z | - |
dc.date.issued | 2024-06-12 | - |
dc.identifier.uri | https://sci.ldubgd.edu.ua/jspui/handle/123456789/14131 | - |
dc.description.abstract | The progressive domain of information technology demands an adequate translation of specialized texts written in English. This necessity arises for translating manuals, literature, and software interfaces. The complexity of translating texts in the IT sector stems from the fact that a significant number of computer terms are new, referred to as neologisms, and belong to an untranslatable lexicon. This means that they lack regular equivalents in the Ukrainian language, yet this does not render their translation impossible. The study of neologisms and their translation is identified as a particularly relevant and important task in contemporary linguistics. The specificity of translating neologisms lies in the fact that these words often lack counterparts in the target language, requiring translators to determine how to convey their meanings and nuances in another language. This can be a challenging task, as neologisms may possess unique semantics and contextual usage. Translators need to find effective strategies and methods for rendering new words and expressions from one language into another while preserving their semantics and structure. This task demands not only a deep understanding of the source language by the translator but also openness to innovation and creativity in the translation process. To preserve the authenticity of neologisms during translation, it is important to consider their context and employ creative approaches to find suitable equivalents. Translators must be sensitive to shifts in semantics and connotations to accurately convey the innovative meanings of words in the new language. Furthermore, the use of explanatory inserts or terminological explanations can aid the target audience's understanding of new terms. Special emphasis should be placed on the collaboration between translators and experts in cuttingedge technology and science to guarantee translations' precision and scholarly rigor. This collaboration presents an opportunity to creatively enhance linguistic tools, facilitating their seamless integration into a new linguistic context, thereby transforming the challenge of translating neologisms into a chance for creative advancement. | en_US |
dc.language.iso | en | en_US |
dc.publisher | Науковий журнал Львівського державного університету безпеки життєдіяльності «Львівський філологічний часопис». Видавничий дім "Гельветика". | en_US |
dc.relation.ispartofseries | Випуск 15; | - |
dc.subject | neologisms, translation methods and techniques, descriptive translation, calquing, transcription, abbreviation, acronyms, transcoding. | en_US |
dc.title | PECULIARITIES OF TRANSLATING ENGLISH TEXTS ON INFORMATION TECHNOLOGY: STRATEGIES FOR REPRODUCING NEOLOGISMS | en_US |
dc.title.alternative | ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ АНГЛІЙСЬКИХ ТЕКСТІВ З ІНФОРМАЦІЙНИХ ТЕХНОЛОГІЙ: СТРАТЕГІЇ ВІДТВОРЕННЯ НЕОЛОГІЗМІВ | en_US |
dc.type | Article | en_US |
Appears in Collections: | 2024 |
Files in This Item:
File | Description | Size | Format | |
---|---|---|---|---|
Стаття.pdf | 731.64 kB | Adobe PDF | View/Open |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.