Please use this identifier to cite or link to this item:
https://sci.ldubgd.edu.ua/jspui/handle/123456789/16795Full metadata record
| DC Field | Value | Language |
|---|---|---|
| dc.contributor.author | Lypchenko, Tetiana | - |
| dc.date.accessioned | 2025-11-24T12:02:27Z | - |
| dc.date.available | 2025-11-24T12:02:27Z | - |
| dc.date.issued | 2025-02-27 | - |
| dc.identifier.uri | https://sci.ldubgd.edu.ua/jspui/handle/123456789/16795 | - |
| dc.description | Статтю присвячено виявленню стратегій і тактик перекладу українською мовою багатокомпо-нентних будівельних термінів англійської мови. Активна міжкультурна комунікація в різних профе-сійних сферах передбачає здійснення якісного адекватного перекладу професійних текстів з однієї мови іншою. Останнім часом невід’ємною частиною таких текстів стали багатокомпонентні тер-міни (БКТ), основним завданням яких є більш точне найменування наукових понять і явищ. Будівельна галузь зараз перебуває у процесі інтенсивного розвитку, зокрема її термінологія, що загалом зумов-лено технічним прогресом. У зв’язку із цим актуальним буде також вивчення як багатокомпонентних термінів, так і їхньої структури, а також труднощів і методів перекладу багатокомпонентних тер-мінів з англійської українською мовою.Розуміння будови багатокомпонентних термінів дозволяє правильно визначати головне і залежне слова, ураховувати взаємодію зв’язків і взаємозалежності між словами, адекватно передавати їх засобами іншої мови. Особливо важливо враховувати склад терміна під час перекладу з англійської українською, оскільки згадані мови мають свою типологічну структуру.Не менш важливу роль у перекладі багатокомпонентних термінів відіграє семантична точність добору термінологічних відповідників. У будівельній сфері багатокомпонентні терміни мають досить високий відсоток продуктивності, характеризуються семантичною наповненістю, складаються із численних лексичних одиниць, кожна з яких може відповідати різному значенню в системі мови. Результати проведеного дослідження показали, що для перекладу українською мовою багато-компонентних термінів будівництва з англійської мови застосовуються граматичні та лексичні трансформації. Граматичні трансформації застосовано для перекладу 48% усіх термінів багатоком-понентних конструкцій, серед яких: заміна частин мови (13%), заміна іменника в однині іменником у множині (14%), уживання родового відмінка (12%), додавання слів (9%). Лексичні трансформації були використані в перекладі 39% конструкцій багатокомпонентних термінів англійської мови, як-от: конкретизація (25%), опущення (14%). Експлікація представлена у 8% усіх випадків, а поєднання різ-них прийомів застосовано у 2% аналізованих термінів. Щодо порядку розташування компонентів, то переклад здійснюється такими методами, як калькування та інверсія (3%). | en_US |
| dc.description.abstract | The article is devoted to identifying the strategies and tactics for translating construction terms of the multicomponent structure of the English language into Ukrainian. Active intercultural communication in various professional spheres requires high-quality adequate translation of professional texts from one language to another. Recently, multicomponent terms (MCT) have become an integral part of such texts, the main task of which is a more accurate naming of scientific concepts and phenomena. The construction sphere is included in the process of intensive development of its terminology, associated with the technical progress of science as a whole. In this regard, the study of both the MCTs themselves and their structure, as well as the difficulties and methods of translating MCTs from English into Ukrainian, will also be relevant.Understanding the structure of MCT allows to determine correctly the main and dependent words, take into account the interaction of connections and interdependence between words and adequately convey them using the means of another language. It is especially important to take into account the composition of the term when translating from English into Ukrainian, since these languages have their own typological structure. The semantic accuracy of the terminological equivalents selection plays an equally important role in the translation of MCT. In the construction sphere, MCT have a fairly high percentage of productivity, are characterized by semantic fullness and consist of numerous lexical units, each of which can correspond to different meanings in the language system.The results of the fulfilled research showed, that grammatical and lexical transformations are applied for the translation of English multi-component construction terms into Ukrainian. Grammatical transformations were applied for the translation of 48% of all multi-component construction terms, among them: replacement of parts of speech (13%), replacement of a noun in the singular with a noun in the plural (14%), use of the genitive case (12%), adding words (9%). Lexical transformations were used in the translation of 39% English construction MCT, such as: concretization (25%), omission (14%). Explication is presented in 8% of all cases, and mixture of techniques is applied in 2% of analyzed terms. As for the order of the components, the translation is carried out using such methods as: tracing and inversion (3%). | en_US |
| dc.language.iso | en | en_US |
| dc.publisher | Modern Philology | en_US |
| dc.relation.ispartofseries | № 3, 2025; | - |
| dc.subject | translation, term, structure, multicomponent, translation transformations | en_US |
| dc.title | Features of multi-component construction terms translation. | en_US |
| dc.title.alternative | Особливості перекладу багатокомпонентних будівельних термінів | en_US |
| dc.type | Article | en_US |
| Appears in Collections: | 2025 | |
Files in This Item:
| File | Description | Size | Format | |
|---|---|---|---|---|
| 444-Текст статті-988-1-10-20250521.pdf | Tetiana Lypchenko Features of multi-component construction terms translation. Modern Philology. № 3, 2025. P. 100 – 105. DOI: https://doi.org/10.32782/modernph-2025.3.14 | 335.6 kB | Adobe PDF | View/Open |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.