Please use this identifier to cite or link to this item: https://sci.ldubgd.edu.ua/jspui/handle/123456789/17029
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorКучеренко, Марина-
dc.date.accessioned2025-12-12T12:02:16Z-
dc.date.available2025-12-12T12:02:16Z-
dc.date.issued2024-12-30-
dc.identifier.issn2663-3418-
dc.identifier.urihttps://sci.ldubgd.edu.ua/jspui/handle/123456789/17029-
dc.description.abstractСтаття присвячена детальному аналізу лексичних засо бів, які використовуються для відтворення емоцій в перекладі твору Михайла Коцюбинського «Фата Моргана». Особлива ува га приділяється тому, як емоційно забарвлені слова й вирази в оригінальному тексті допомагають передати внутрішній світ персонажів, їх переживання та соціальні конфлікти, а також створюють атмосферу та настрій твору. Михайло Коцюбинський вміло використовує багатий емоційний арсенал, що дозволяє йому не лише описати події, а й вивести читача на глибший рівень розуміння стану персонажів. У статті також порівнюється переклад англійською мовою з оригіналом, звертаючи ува гу на те, як перекла-дачі відтворюють у перекладі емоційні відтінки, зокрема негативну конотацію опрацьованих виразів. Окремо розглядаються випадки, коли емоційна складова втрачається або спотворюється в перекладі, що може негативно впливати на сприйняття тексту читачем. Вивчено, як різні перекладацькі стратегії можуть змінювати інтерпретацію емоційних аспектів, що призводить до суттєвих змін у сприйнятті твору іноземними читачами. Серед іншого, обговорюється роль емотивної лексики в збереженні автентичності перекладу українського тексту, оскільки саме вона дозволяє максимально точно відтворити атмосферу і психологічний стан героїв. Висновки статті сприятимуть подальшому розвитку перекладознавства, зокрема в аспекті аналізу емоційної лексики та її впливу на художнє сприйняття тексту у перекладі. Дослідження підкреслює важливість збереження емоційної достовірності в перекладі для забезпечення адекватної комунікації між культурами. Крім того, це допомагає уникнути культурних непорозумінь і забезпечує правильне сприйняття значення та настрою оригінального тексту. Результати дослідження можуть бути корисними для викладачів іноземних мов, перекладачів, а також літературознавців. Отримані дані дозволяють розробити методику навчання перекладу художніх текстів з урахуванням осо бливостей передачі емоцій. Крім того, результати дослідження можуть бути використані для створення словників емоційної лексики, що полегшить роботу перекладачів та літературознавців.en_US
dc.language.isouaen_US
dc.publisherНауковий журнал "Львівський філологічний часопис"en_US
dc.relation.ispartofseries;16-
dc.subjectемоційно забарвлена лексика, лексичні засоби,відтворення емоцій, культурний контекстen_US
dc.titleЛексичні засоби відтворення емоцій у перекладі твору М. Коцюбинського «Фата Моргана»en_US
dc.typeArticleen_US
Appears in Collections:2024

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
2845-Текст статті-9313-1-10-20250217.pdf322.97 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.