Please use this identifier to cite or link to this item:
https://sci.ldubgd.edu.ua/jspui/handle/123456789/17029Full metadata record
| DC Field | Value | Language |
|---|---|---|
| dc.contributor.author | Кучеренко, Марина | - |
| dc.date.accessioned | 2025-12-12T12:02:16Z | - |
| dc.date.available | 2025-12-12T12:02:16Z | - |
| dc.date.issued | 2024-12-30 | - |
| dc.identifier.issn | 2663-3418 | - |
| dc.identifier.uri | https://sci.ldubgd.edu.ua/jspui/handle/123456789/17029 | - |
| dc.description.abstract | Стаття присвячена детальному аналізу лексичних засо бів, які використовуються для відтворення емоцій в перекладі твору Михайла Коцюбинського «Фата Моргана». Особлива ува га приділяється тому, як емоційно забарвлені слова й вирази в оригінальному тексті допомагають передати внутрішній світ персонажів, їх переживання та соціальні конфлікти, а також створюють атмосферу та настрій твору. Михайло Коцюбинський вміло використовує багатий емоційний арсенал, що дозволяє йому не лише описати події, а й вивести читача на глибший рівень розуміння стану персонажів. У статті також порівнюється переклад англійською мовою з оригіналом, звертаючи ува гу на те, як перекла-дачі відтворюють у перекладі емоційні відтінки, зокрема негативну конотацію опрацьованих виразів. Окремо розглядаються випадки, коли емоційна складова втрачається або спотворюється в перекладі, що може негативно впливати на сприйняття тексту читачем. Вивчено, як різні перекладацькі стратегії можуть змінювати інтерпретацію емоційних аспектів, що призводить до суттєвих змін у сприйнятті твору іноземними читачами. Серед іншого, обговорюється роль емотивної лексики в збереженні автентичності перекладу українського тексту, оскільки саме вона дозволяє максимально точно відтворити атмосферу і психологічний стан героїв. Висновки статті сприятимуть подальшому розвитку перекладознавства, зокрема в аспекті аналізу емоційної лексики та її впливу на художнє сприйняття тексту у перекладі. Дослідження підкреслює важливість збереження емоційної достовірності в перекладі для забезпечення адекватної комунікації між культурами. Крім того, це допомагає уникнути культурних непорозумінь і забезпечує правильне сприйняття значення та настрою оригінального тексту. Результати дослідження можуть бути корисними для викладачів іноземних мов, перекладачів, а також літературознавців. Отримані дані дозволяють розробити методику навчання перекладу художніх текстів з урахуванням осо бливостей передачі емоцій. Крім того, результати дослідження можуть бути використані для створення словників емоційної лексики, що полегшить роботу перекладачів та літературознавців. | en_US |
| dc.language.iso | ua | en_US |
| dc.publisher | Науковий журнал "Львівський філологічний часопис" | en_US |
| dc.relation.ispartofseries | ;16 | - |
| dc.subject | емоційно забарвлена лексика, лексичні засоби,відтворення емоцій, культурний контекст | en_US |
| dc.title | Лексичні засоби відтворення емоцій у перекладі твору М. Коцюбинського «Фата Моргана» | en_US |
| dc.type | Article | en_US |
| Appears in Collections: | 2024 | |
Files in This Item:
| File | Description | Size | Format | |
|---|---|---|---|---|
| 2845-Текст статті-9313-1-10-20250217.pdf | 322.97 kB | Adobe PDF | View/Open |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.