Please use this identifier to cite or link to this item: https://sci.ldubgd.edu.ua/jspui/handle/123456789/18109
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorІванишин, Наталія Любомирівна-
dc.contributor.authorПетров, Олександр Олександрович-
dc.date.accessioned2026-06-15T08:51:33Z-
dc.date.available2026-06-15T08:51:33Z-
dc.date.issued2024-
dc.identifier.urihttps://sci.ldubgd.edu.ua/jspui/handle/123456789/18109-
dc.description.abstractУ статті розглядаються аспекти перекладу лексичних засобів із керівних документів НАТО, що стосу- ються галузі цивільного захисту. Проаналізовано особливості, які виникають у процесі перекладу. З початком повномасштабної війни потреби України зросли, Львівський університет безпеки життєдіяльності став базою для міжнародних проєктів, завдяки співпраці з закладами освіти з інших країн. Це підкреслює важливість вивчення спеціалізованої лексики та термінології у сфері цивільного захисту. Відзначено вагомість точності та коректності термінів, оскільки від цього залежить ефективність впровадження міжнародних стандартів у національну практику сфери цивільного захисту. Дослідження базується на аналізі конкретних прикладів перекладу, що ілюструє можливі труднощі та методи їх подолання. Проаналізовано більше ста словосполучень і термінів сфери цивільного захисту в українській та англійській мовах, визначено часто використовувані способи перекладу, а саме транскодування та вербальний переклад. У проаналізованому документі ми знаходимо наступні види транскодування: транскрибування, тобто передача літерами цільової мови звукової форми вихідної мови, транслітерація, змішане транскодування, адаптивне транскодування. Дослідження показало, що контекстуальна заміна застосовується досить часто, особливо у випадках, коли прямий переклад не забезпечує повного розуміння. Менш популярним, але все ж використовуваним методом є описовий переклад, який у вибірці зустрічається рідко, проте ефективний для пояснення складних понять, що не мають прямих аналогів в українській мові. Із труднощів перекладу виділено омонімію та полісемію. У статті розглянуті основні способи перекладу термінів цивільного захисту лише одного із документів НАТО «Ефективне врядування та виховання доброчесності у секторі безпеки та оборони» та надано рекомендації для подальших досліджень і практичного використання під час адаптації міжнародних документів для національних потреб.en_US
dc.language.isouaen_US
dc.publisherЛьвівський філологічний часописen_US
dc.relation.ispartofseries16;-
dc.subjectцивільний захист, способи перекладу, документи, НАТО, термінen_US
dc.titleОсобливості перекладу лексичних засобів із керівних документів НАТО у галузі цивільного захисту.en_US
dc.typeArticleen_US
Appears in Collections:

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Ivanyshyn_Petrov.pdfтекст статті297.34 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.