| DC Field | Value | Language |
| dc.contributor.author | Іванишин, Наталія Любомирівна | - |
| dc.contributor.author | Петров, Олександр Олександрович | - |
| dc.date.accessioned | 2026-06-15T08:51:33Z | - |
| dc.date.available | 2026-06-15T08:51:33Z | - |
| dc.date.issued | 2024 | - |
| dc.identifier.uri | https://sci.ldubgd.edu.ua/jspui/handle/123456789/18109 | - |
| dc.description.abstract | У статті розглядаються аспекти перекладу лексичних засобів із керівних документів НАТО, що стосу- ються галузі цивільного захисту. Проаналізовано особливості, які виникають у процесі перекладу. З початком повномасштабної війни потреби України зросли, Львівський університет безпеки життєдіяльності
став базою для міжнародних проєктів, завдяки співпраці з закладами освіти з інших країн. Це підкреслює
важливість вивчення спеціалізованої лексики та термінології у сфері цивільного захисту. Відзначено вагомість точності та коректності термінів, оскільки від цього залежить ефективність впровадження міжнародних стандартів у національну практику сфери цивільного захисту. Дослідження базується на аналізі
конкретних прикладів перекладу, що ілюструє можливі труднощі та методи їх подолання. Проаналізовано
більше ста словосполучень і термінів сфери цивільного захисту в українській та англійській мовах, визначено часто використовувані способи перекладу, а саме транскодування та вербальний переклад. У проаналізованому документі ми знаходимо наступні види транскодування: транскрибування, тобто передача
літерами цільової мови звукової форми вихідної мови, транслітерація, змішане транскодування, адаптивне транскодування. Дослідження показало, що контекстуальна заміна застосовується досить часто,
особливо у випадках, коли прямий переклад не забезпечує повного розуміння. Менш популярним, але все ж
використовуваним методом є описовий переклад, який у вибірці зустрічається рідко, проте ефективний
для пояснення складних понять, що не мають прямих аналогів в українській мові. Із труднощів перекладу
виділено омонімію та полісемію. У статті розглянуті основні способи перекладу термінів цивільного
захисту лише одного із документів НАТО «Ефективне врядування та виховання доброчесності у секторі
безпеки та оборони» та надано рекомендації для подальших досліджень і практичного використання під
час адаптації міжнародних документів для національних потреб. | en_US |
| dc.language.iso | ua | en_US |
| dc.publisher | Львівський філологічний часопис | en_US |
| dc.relation.ispartofseries | 16; | - |
| dc.subject | цивільний захист, способи перекладу, документи, НАТО, термін | en_US |
| dc.title | Особливості перекладу лексичних засобів із керівних документів НАТО у галузі цивільного захисту. | en_US |
| dc.type | Article | en_US |
| Appears in Collections: |
|