Please use this identifier to cite or link to this item: https://sci.ldubgd.edu.ua/jspui/handle/123456789/18121
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorПальчевська, Олександра-
dc.contributor.authorГубич, Петро-
dc.contributor.authorДубанич, Анна-
dc.date.accessioned2026-06-15T09:06:12Z-
dc.date.available2026-06-15T09:06:12Z-
dc.date.issued2026-05-12-
dc.identifier.citationПальчевська , О. С., Губич , П. В., & Дубанич , А. П. (2026). ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ ТЕРМІНОЛОГІЇ ІНКЛЮЗИВНОГО ДИСКУРСУ. Нова філологія, (102), 229-234. https://doi.org/10.26661/2414-1135-2026-102-28en_US
dc.identifier.issn2414-1135-
dc.identifier.urihttps://sci.ldubgd.edu.ua/jspui/handle/123456789/18121-
dc.description.abstractУ сучасному мовознавстві інклюзивний дискурс привертає значну увагу дослідників, оскільки він відображає суспільні тенденції до забезпечення рівності, недискримінації та поваги до різноманіття соціальних груп. Мова інклюзії спрямована на уникнення упереджених або дискримінаційних формулювань і забезпечення поваги до різноманіття соціальних груп, включаючи гендер, вік, етнічну належність, фізичні можливості та соціальний статус. У зв’язку з розвитком міжнародної комунікації та зростанням ролі перекладу в науковій і суспільній сферах особливої актуальності набуває проблема адекватного відтворення термінів інклюзивного дискурсу в різних мовах. У статті розглянуто аспекти передачі інклюзивної термінології, а також її стратифікацію. Особливу увагу приділено труднощам, що виникають у процесі передачі понять, пов’язаних із інклюзивною освітою та соціальною інтеграцією. Проаналізовано ключові поняття, що формують сучасне розуміння інклюзії, зокрема такі, як diversity, accessibility, inclusive learning environment. Теоретичну основу становить дискурс-аналіз і порівняльне вивчення текстів. У роботі проаналізовано ключові стратегії перекладу, що застосовуються для відтворення інклюзивної лексики, зокрема евфемізацію, описовий переклад, транслітерацію, калькування та адаптацію. Також простежено взаємозв’язок між мовними засобами та ціннісними орієнтирами в суспільстві. Результати свідчать, що дискурс інклюзії сприяє розвитку суспільства, посиленню підтримки різноманітних груп населення та реалізації принципів рівності й доступності. Водночас переклад інклюзивної термінології потребує не лише мовної точності, а й урахування культурного, етичного та соціального контекстів, у межах яких функціонують відповідні поняття. Це зумовлює необхідність формування чутливого підходу до добору мовних відповідників, здатних зберігати змістову точність і прагматичний потенціал оригіналуen_US
dc.language.isouaen_US
dc.subjectінклюзивний дискурсen_US
dc.subjectбезбар’єрністьen_US
dc.subjectтермінологіяen_US
dc.subjectінклюзивна освітаen_US
dc.subjectперекладацькі стратегіїen_US
dc.subjectдоступністьen_US
dc.titleОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ ТЕРМІНОЛОГІЇ ІНКЛЮЗИВНОГО ДИСКУРСУen_US
dc.title.alternativePARTICULARITIES OF TRANSLATING INCLUSIVE DISCOURSE TERMINOLOGYen_US
dc.typeArticleen_US
Appears in Collections:2026



Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.