Please use this identifier to cite or link to this item: https://sci.ldubgd.edu.ua/jspui/handle/123456789/18149
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorМаланюк, Марія-
dc.contributor.authorЗмисла, Софія-
dc.date.accessioned2026-06-15T09:54:52Z-
dc.date.available2026-06-15T09:54:52Z-
dc.date.issued2024-12-30-
dc.identifier.citationMalaniuk, M. S., & Zmysla, S. V. (2024). ОСОБЛИВОСТІ ВЕРБАЛІЗАЦІЇ КОНЦЕПТУ DANGER У МЕДІАПРОСТОРІ (ПЕРЕКЛАДАЦЬКИЙ АСПЕКТ). Львівський філологічний часопис, (16), 111-116. Retrieved із https://journal.ldubgd.edu.ua/index.php/philology/article/view/2847en_US
dc.identifier.urihttps://sci.ldubgd.edu.ua/jspui/handle/123456789/18149-
dc.description.abstractУ статті досліджуються особливості вербалізації концепту DANGER в медійному просторі, зокрема з точки зору перекладацьких прийомів. Концепт DANGER є багатовимірним і включає в себе численні аспекти загроз і небезпек, що мають як об’єктивний, так і суб’єктивний вимір. У дослідженні розглядаються статті з медіа-колекції BBC, які стосуються ризикованих сценаріїв, таких як війни, природні катастрофи, хвороби та економічні кризи. У дослідженні проаналізовано та порівняно основні лінгвістичні індикатори, що використовуються для вираження небезпеки в англомовній літературі, з їхніми еквівалентами в українській мові. Основна увага приділяється труднощам перекладу, а також передачі контекстуальних значень та емоційного забарвлення, які є важливими для точного відображення рівня небезпеки. Під час дослідження враховувалися прийоми передачі концептуальної інформації, зокрема використання лексичних еквівалентів, синтаксичних і стилістичних підходів. Перекладач повинен не лише передати зміст тексту, але й зберегти емоційне враження, яке він справляє на читача, враховуючи при цьому унікальну мовну картину світу. Це вимагає ґрунтовного осмислення поняття DANGER та його семантичних нюансів у різних контекстах. У статті підкреслюється, що відтворення концепту DANGER у перекладі є складним завданням, яке потребує ретельного вивчення та використання лінгвістичного інструментарію. У результаті проведеного компонентного аналізу було виділено концептуальні ознаки досліджуваного концепту та особливості перекладу його саме за допомогою фреймового аналізу тексту. Дослідження продемонструвало, що є досить багато сфер вживання концепту небезпеки. Найбільш поширеним є контекст – «Небезпека для здоров’я та життя людини». Він становить 33,5% від загальної кількості проаналізованих сегментів. Також, виявлено 7 способів реалізації концепту DANGER. Найбільш представленим є той, що підкреслює фактичну «небезпеку» за допомогою синонімічного ряду лексем (43%), безпосередньо вказуючи на джерело небезпеки та його наслідки. Найменш представлений спосіб реалізації концепту – застосування фразеологічних одиниць, тобто ідіом, для демонстрації небезпечної ситуації (4,5%).en_US
dc.language.isouaen_US
dc.publisherЛьвівський філологічний часописen_US
dc.relation.ispartofseries16;-
dc.subjectвербалізація, концепт, фрейм, небезпека, фреймовий аналіз, концептуальна ознакаen_US
dc.titleОСОБЛИВОСТІ ВЕРБАЛІЗАЦІЇ КОНЦЕПТУ DANGER У МЕДІАПРОСТОРІ (ПЕРЕКЛАДАЦЬКИЙ АСПЕКТ)en_US
dc.typeArticleen_US
Appears in Collections:2024

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
2847-Текст статті-9317-1-10-20250217.pdf322.21 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.